中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:5 r# E6 v0 k- C6 X4 {! {: i  Z
( A' h/ U6 J! T! p  a, R
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。% r+ K$ A2 H2 \" I

# |. v, F2 m) `% z/ S# s4 R0 `過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
! d8 B- P! V2 a
% x8 k9 q  {4 n從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:5 ?) {! J3 {4 Z. }
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme% d, _- D' Z: k4 Y( ~; R1 u
/ Y8 M. d9 w/ N2 f& U5 u
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
; ?0 }3 z7 X. X0 L5 T6 ~) f
" f8 W/ z# L, aMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
5 p6 _& J7 g( M! ]2 x# f
- d2 I+ T' Z! E6 O: e& f
原帖由 Macgyver'兄 發表:
3 P3 J  W8 _4 u4 F# [; J+ }9 W是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

3 B8 P7 _" z# H7 w9 d: D. ]+ p早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
- Q7 R0 M9 x8 p
7 a& i: x9 Y) |3 |" x! A4 a. `! S! r3 h2 A
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。2 U- E9 T7 p/ v% ~
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:( t) ?! F+ |# w) ?: g, {
# F: _4 d, G4 a+ F# }
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
; A3 O) B- z4 P) F$ K' T3 I' C2 r1 P" }, l* q  o3 B
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-4 u4 v8 n8 _6 i% W; p  _, e
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
) ?; u+ R# R: ^4 Z. y因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西/ y5 @5 L* p0 f$ n
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!* B8 q7 S, v4 p& |0 G; V( H
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!2 E2 p( V# [& E/ G& Y; `$ Y8 U
5 l; i3 S( L: L4 `/ x
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
2 T: m! U% L7 q3 O6 K7 |可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
$ U" }! N8 I+ `# b6 v3 G* k翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
; n1 G8 e9 L: z9 z3 F% K' g還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
5 B! Q' F0 D6 O2 {: I+ {! S5 e
6 K! [) i# q6 {# p9 y講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
1 p1 @6 [, f. P(這也是翻譯者的著作權)
) |$ k. b3 G: N+ X; y1 O純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
8 h+ X7 [9 A8 @! r還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
0 D3 W/ N8 W$ p, b/ j/ e0 w3 Z1 [- [5 N) d
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
2 T9 y: d9 D) F" x7 n9 k# m0 c1 k/ L5 A2 Z, l' l/ m
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....+ M, e# A( F" E: H% N2 z$ a
: q' {+ C% K* L: `$ W( x
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
4 @% C% W+ h  N9 w
$ f% d$ _* `# a" s& w1 X為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
$ \7 n, }! |8 t3 G3 G4 D
4 S9 h# D# X8 ^/ x" _  B8 P5 P0 d4 i+ F
http://e-info.org.tw/node/5357
* c3 K9 g2 K# {3 @) i2 i
4 ?' B  d5 ~, O0 m2 T: Q[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
; t: b+ D6 u) o+ `點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
& Y0 Y, G! p, F' u7 L9 {  h# b+ ?1 [3 T
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,) E: Z" F5 e8 t2 {+ o1 g# X
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
0 q$ w* N+ M  v1 M8 LMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把: k! n" O7 v7 g
美國的MP一律翻成憲兵。6 l) [: {% E. i7 h2 J% q, z( b
( K% w7 Z* s/ K* |' f/ S
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向' |4 I% ~: t/ ~! k: {2 J
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。1 G% D& i! F7 j! |# B7 c
4 _" l  p1 H1 U3 T
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
- D8 c7 g/ L6 L; cof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,9 W: A# S6 f* J1 v$ v( [, X
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
( Z! u( H) ?6 M# l5 k. Z" c! z5 o就把它當成部長。
, X4 m; C1 O6 q2 z
# o5 U( B: k: K- g2 ^! |0 b1 ]4 y0 L% I其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
, _$ q7 Q9 o8 L5 ~1 \中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我) K8 k# x0 a& a8 {5 _
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。3 V. R7 M$ ]& {; n0 c/ Y. z) H

, o) c3 ]* G" q, _- f" P) }那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
; k6 Y; K' D4 \, m' g卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個% X) m; j* j, s4 r2 |3 |
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
) b3 F( o% x# ]$ v職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
, ^% c1 c6 ~; D9 w/ r& `6 b政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。" l& \% s! z  C/ S7 T, i/ ]
8 i% q" a/ X7 J' M
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成! o( l+ c3 I! x+ l
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻* V( |. y' ^7 U6 o- N* E/ f' B0 s
譯。! b9 h; W- v/ \0 r

2 n$ \. Z3 E1 [% }$ p# `0 I. @以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
0 V3 k/ n5 c8 S' Y; Y6 _* Y2 D" ?5 U! P5 e: W
憲 : 規範之意% B! r0 l2 X0 [5 u  W
兵 : 軍人之意
9 \% s) e: H( k. \" a4 u8 G/ \
; c6 _- ?7 j1 K$ H0 u$ C
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
' `" s: m8 }) G7 U7 X& t『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,# p- m3 H$ h& [" ~- ]
論台灣鮭魚身世之謎和正名
* P- d0 o& u) B2 r4 L

9 Z" Z( f. [7 e3 W# ?, x0 e2 E剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
) C; Z7 }1 ]6 f8 ~. e  E* p% h過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
2 Z2 \+ E, j! q因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")8 X. R. t9 U% x" m
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類# ^8 r* {1 M( Y% A$ S
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!" f( Y; F7 c# i+ Z/ P7 {# [7 m' M

8 |& Z2 f8 @+ {& a* O因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
, C  K' n: [3 z& F% d; u* G. s4 L(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)* K7 q- u) \: E1 q/ A5 n9 J
+ g: K' y7 g, n6 e% m) P# e. k8 ^
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
/ b; X1 e2 E, |, \0 T9 R" }主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
9 _1 H2 @& K3 {% \但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了8 X$ k6 q. S% z* q7 E. t
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"1 _2 n) K" u$ G
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
0 k7 m$ H+ \  v2 a5 [3 Z鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係% S5 z, Z8 E& h  s/ \# w& i6 D

' j9 V+ v  U- @) z! v8 x所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱$ t0 G; K1 e7 s3 Y3 i4 ]5 z; `
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
" y2 I% R# o1 o% V& H' Q5 K* \/ |  c0 ]9 B4 P; v' p
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...! {9 e2 F+ s( Z& ]0 A. g! N
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... 9 R& e/ B$ M) u/ ?

( m; d3 j  q- m. w! |( F$ i/ W第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...3 U" C, n) x  C+ O8 O
; z2 @8 A& w$ c" A, p
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... 4 S+ X) v9 ^7 V8 d' {' Y4 z" I
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
7 g) t. b: H; o5 S+ `
7 I5 q( ^, W* W3 Q" _- A我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....& ]9 }$ C8 M# i- m5 I+ L

& r3 ^* \. J, J7 qps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-3-29 14:11 , Processed in 0.052448 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005