中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
9 p& ^! n& a, E
- l- Y  v6 P4 D3 I( c你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
' E( j/ O, v  H
, S4 _+ h4 T& `! h( J過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
; b& v% x  C" b! I* j0 e! [- J) F2 q! i6 t1 r. g
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:) t( q) t3 T& Y6 ~, y+ v1 W+ L  w
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme) U# T/ t2 Q9 u" t4 K# h- P3 t
1 @# d& _, G4 ?7 ]* _! Q4 ~2 E
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。$ o* H, ^' o6 k' c+ n  n

$ R. u- l) `% jMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!# d0 F2 g' K- ]

4 h& `$ ~5 ?# k
原帖由 Macgyver'兄 發表: * ~/ F" ], r! c  x- m% v8 q$ ?
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

) r6 q! I5 E% t, {- I早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
7 o! h. k9 n6 ?. l9 S1 Y) O" ]
; C  f9 V/ U6 \+ r* m( R  D8 V5 V" y4 i
- |7 \% Y2 K% \1 b: Y『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
& L9 S3 j( y% n) \8 R- {先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:4 B. C: H( Z4 ~$ f+ |

* Y* M2 G3 q. S" O日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
1 _; P/ C# |1 V2 o: C$ j% c0 B" \% ]$ F: k" a* `3 @
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-- f0 T' E: U. q, K- b% }. A
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
7 f+ Q. h. J& L' ]/ l6 x. d" t因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
0 N5 k# \0 d. ]; W1 h單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!! @. ^* ]9 S$ n5 Y1 J, L; A) o
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
* X/ k6 x5 _! \" N) S. I% R
2 E) X& r' X3 l8 g就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"$ b$ F. }  \8 C% P0 k: i
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!7 T5 S, I! p: J( s) N
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
/ m$ U9 y5 I' }+ q% s9 P& a, o' M還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!. F, X0 s9 M9 j" m5 B2 w
/ r* A* Q( i; A
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
, G1 i) V; ?0 h/ ^3 e, g& H3 @1 K, u(這也是翻譯者的著作權)
; L5 I1 y# ^" Q+ m) A5 R純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
/ u( y- ]1 U9 w9 G+ A還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!' s3 [; B( Z. O  G: m  `

$ |9 e$ @) M9 j* E7 P8 e3 f, k! A[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
8 P2 Q7 h9 U6 h& W' {9 R" J. U5 \
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
' \) Y- O& N1 q$ @, z
; Y. p1 a# y: K8 v& a我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..9 a  v$ Q  L5 T! d* T, s1 c$ b
+ G* x) Y. T1 b. n% E: M! q
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:; f) X& e1 p0 \! q( @
- a6 {& t, a( {* ]: y

5 D/ {2 F$ q4 `# Y4 [http://e-info.org.tw/node/5357
4 k( j7 Q& @! x9 n& \" \) x, h6 O: J) Q4 W. \) [
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
/ F1 K5 @0 ?8 |, `點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
0 v2 \3 Z0 m, Q9 u$ s  ]. D: T1 ^$ Q9 o
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,8 L2 M; ?' E1 N0 C* A* z
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
! x$ K1 P4 J( M  t  l6 o( c. PMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
- d3 N, |& Q, x' P5 W; u5 I美國的MP一律翻成憲兵。* _7 B3 b8 r+ P! X/ E

7 |' l5 [/ A! p: d/ E/ Z. u, A+ T  R這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向2 S8 }; o+ S; m& S
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。1 F' R# v- s5 `8 Z" s" D
8 ~9 A, w% U- B) @/ G$ v  F
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary- f9 k3 E9 t7 W9 X
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
+ E; z- v" x- k  j( F最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,' B. l1 [, \; b
就把它當成部長。
  N. z, M+ D5 _
  f  N% x7 x+ K# T9 t4 N- r其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
$ @( ]! N) D* h5 ]中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
6 N$ b: y6 J& [. c) w國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。+ k$ j2 x4 t  b* l
7 M; Y. k( q( Z9 g4 l
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
2 a7 Q/ e# K. w+ m; X& N卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
$ J, r- {  E; kSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
$ e  k5 X3 {% v5 g; \職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
. q" b! L2 {+ C; p2 v政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。/ u! h0 [/ }; Q# x6 W( K- F

& o# q# C6 [$ |) @7 H; g6 S這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成. @8 X9 q. g  D( k- D
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
, z' k" K7 i" [* S+ W譯。
7 V/ j8 h5 p3 [7 l9 @- _
2 _8 T* \% q6 p& e5 ?: w, P以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...3 f/ e( @/ f) T6 c

& g' {+ k% f; f2 W8 a, u4 n: W憲 : 規範之意+ @# }# U& b* H
兵 : 軍人之意
6 ?7 g  Q) w0 p3 k. U1 h
2 v0 O2 l, t+ h" ]* x# O* X9 q0 `
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
0 S$ @5 T! }2 @* c- K, a『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,3 U' S# Q2 C0 [% V8 g" ~  T* V; x
論台灣鮭魚身世之謎和正名
4 J5 M" y  m! t( a, I. D
3 W. k: r7 S% ]' y+ o6 O* i* m
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...9 j  K) O% q/ L0 N# U/ U- C
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
( j4 G% G6 k4 Y9 j4 z因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
- O& o% |+ @6 X; w7 ~% N# Q這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類$ p5 c8 j  M5 G2 o& h  n$ U4 R
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!4 G2 D# z8 i/ p0 }

/ V. i$ `) ^% _; C: ]因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
7 I+ O4 X  v( s8 L. g(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)0 ?7 L# p( W% F3 c9 |4 ]' g# G6 }
! v; s. M3 I. j0 K2 B- j9 E5 {* A
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學* `& J8 x" Z( t( s$ G' _
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
( t+ |3 z1 B( ?+ B+ ~- Q7 l但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了2 X! Q5 q, o; Z" n8 a- k
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
( C4 [" Z, w0 `9 N5 G  i這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
% w+ j8 G! ?8 t- j: B鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係+ G( F% l) K0 U
/ q$ T/ `! h  U- s2 I  ?
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱; v+ o8 Q6 P* ?; m" h' G
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
3 C7 O( Q2 A( ^4 G! o% t: C  n
; J: @0 r+ [" N0 b0 m: L! h1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
, O7 I  Z4 C( x4 m0 O1 j2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... , M( s# i! H# h* p' c" X
  B. p6 F* R$ u  j7 `5 s3 H
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
/ J8 h# l# H; Z# m4 v! B4 f( b( W6 K" r7 k/ y9 \. {, [1 S
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
6 ]4 {9 `7 m- f$ M  K# Eanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....+ N" g" f8 K5 ^$ \9 B+ i$ r( }
5 z3 V& F: O3 Y# u) S2 j
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
. p" p" d4 Q0 V) K- S# g4 s/ t) F) ^& Z) m& V
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-12-4 01:12 , Processed in 0.041851 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005