中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
8 q2 A* |$ Z  m& [2 n7 Y6 A9 i2 h/ s8 n; A; \  s) A4 O
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
  p2 e% B8 Q2 V: S# T" T: Q8 R5 h/ s- X0 z- a( i2 D+ l; [
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
1 |0 k2 X. B* X. `( Y
3 s) J/ w  J) L9 r& r從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
1 P8 V! W/ _: {- c+ i" |http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme7 A; ~% ^7 M/ ^, S  t) X
* y& S" @0 u" [3 Z8 D# T" w
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。$ ?+ I% D( X5 O, `; x+ [, @
. P$ N9 _/ Y4 l/ c& s$ t2 d. v
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!* e0 k3 c0 [; I4 ]& ^) p

; V! l# B$ B7 [4 ?9 ^+ g$ f1 ]
原帖由 Macgyver'兄 發表:
8 T) ?% j# X7 o1 O- Y9 n" E% g是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
1 }+ i. ]. h- ?1 a* ^* s" t
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
/ S" I# ], G: r1 `' {4 G- f
, p" g0 o, I: }" X$ R, f# E* v3 p6 O  |2 B2 K5 C- n
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
- I# i: M* M% Y& W9 e3 |6 h* F8 w) Z先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:- Z: `; {( E* \7 A

; {6 D/ I) O5 u8 p% Z日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。7 s# d5 e! _% d) z( B( z! W+ ]( R

. T0 `. }% C# G! T/ z宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-" n& E3 m% U$ S, x& P& s3 g
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!8 h& V1 ^, ~; t3 t& n" c( U
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
" ]( @- f6 _+ y單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!0 n2 O9 n3 }, d/ Y! \6 ]; t+ ]
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!" g% f* I1 N- s, S4 _8 T0 a7 U& E& \
! T6 B9 i2 U; c+ p. b
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"2 K9 r% G; \7 N4 u7 @
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!' ^6 `6 w! W, F" Z
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
5 `8 j( m# C& r% ^: t. X還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
! {# F: S- T) y2 v2 z; r% A: l: ^  t& Q+ a6 q% u' Q: h% ?4 Q
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了- ~# F9 O% p4 u0 B" y5 t4 Y, t; O
(這也是翻譯者的著作權)( J3 {  K( i+ t: c% @
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
; q. D. t: o, ]- L還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!) U1 U9 A& h# Q. F
: B  r* N9 j; q) v
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
6 F$ C3 S8 ?6 g& o. F) U7 r9 \$ n& E* |
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....( S' a) M/ b8 r( ^

2 u) H- R8 X! ]( i  C: S我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..0 H  @) h1 m4 D$ q2 h

8 h5 r# C& L  Q# c為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:6 t( j" \6 `1 ^8 U, d& K5 m5 @* }

' o7 E# ^; r% T, N- m, i! `; i0 F( p! ~* C9 U/ N0 j/ ?
http://e-info.org.tw/node/5357' w/ K5 E# E. j* a( n

4 J/ i$ O1 m& H. \! C; D6 O) u[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一3 [/ `$ I7 [+ y  d: r# K& T
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
6 x, y8 P; g5 h7 j
  i. e9 w2 I  `4 D8 N$ Z以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,1 ^5 p! b) |- L5 F& X3 }
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
% s: i1 M* P- u, _7 i' H  [5 xMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把! u: b: i# W( P. Z
美國的MP一律翻成憲兵。
6 z. u  L, Z2 e# y( ^* j0 o4 t- T5 u& S# w* K. `. B9 y. p
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
! H7 \! z) x) B8 K, B6 q翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。! ~! _- r/ ~# s8 p" h
% p( Q& D3 d$ L# f% M- J
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary$ q& U8 T4 M% m0 r, L: O& i8 R
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,: Q. H8 m4 ~6 z4 ]
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,2 ~( e- I9 w: s, R% L, D
就把它當成部長。
( u' P, G+ E8 m  E* y
! x& d" C+ A" g. c其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
2 B. m( W" c2 F中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我( E. ?% ~. h, ^
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。: X) y) A, G+ Y; R- ^- z5 b
; @7 M* w5 Z& G0 ~
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
& o" [% X% P; ~  J% J8 {( K卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個: _% y# c3 K1 R- n2 b: }) w2 M/ g9 B4 O
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
) k" |" |' t1 J) z2 p" A職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
9 I2 i) @, ^, f5 }政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
* Y2 X3 a8 e, u3 H% I" Q( _5 w
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
2 ?# P8 X5 B3 ?9 f俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
* D3 ?! Z! ]. s1 A! w" c譯。$ P9 a0 u' N( ?& {; v9 |

$ @9 J9 d  i7 V: C* p以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...* P* C" O) v3 f! u; s" t
) `( R2 S# K& H3 ~3 `6 l
憲 : 規範之意
4 p; A7 ]6 f8 t' o% d- H! y2 U兵 : 軍人之意
$ a3 d$ h0 n2 n1 T
$ ?% u' T, o# s& R+ s, a8 p2 y
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
9 ~* Q8 b" o: q0 o% _( v『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,7 \6 I9 m: {4 Y! V6 a
論台灣鮭魚身世之謎和正名
" Z0 w1 {' _5 n$ M& s8 F8 o8 l
  M7 |1 K% J% N3 f, R
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...0 x! }6 E; x( y) S0 Z+ t- h$ N
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
! a9 ?  t5 e1 \0 c/ L5 M因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")0 b: b- U+ z" P2 d- W5 I$ j
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類( p" Z! V+ u% I. i& c$ i: ~
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!1 D: r1 e, \' g
) T% r# s- H: \" r! W+ I
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
0 A& Z# _$ b* A& e/ x, o" H(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)9 ~5 L! |3 g& r% @0 {) [8 t

3 v7 k  R7 W  {( {8 p! {$ G至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學5 [. j3 C. G& e$ B+ F2 F
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下! Z( ^* d7 T* s
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了# a$ l2 Z' [0 b+ A" S
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"1 U3 n" Y* y, p4 N
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
: [# i( @. ~# S  [1 [鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係! T: a0 x* G" d6 j; Y0 O

& `3 U# b- `: [4 m/ f8 h所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
! [3 c1 S* _6 t% N重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: , U4 T" h/ e, \0 p+ C( j* Z
. T9 x% O; L% d2 a6 G- H
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...3 [* @; Q: c. h2 e
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
2 ?5 v3 Y6 O( L4 }% X# d2 ]
" D8 i# s7 Y# Q第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...; F; J1 X1 b/ B' K8 s- U

) e7 p" R& v* q5 S, f& A嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
+ Y3 O+ o: U4 \anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....( A6 e+ u: Z. l2 m6 ^5 l7 v* [! ~
; K- V1 l4 S/ P0 K2 _% ]# w
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
& ^3 ?$ P+ |+ q; B, }7 G- ?/ ]% E
7 I3 {* z: l3 e) g2 sps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-3-29 14:11 , Processed in 0.065062 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005