中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
' ^; r7 R2 b6 W. C" m# C9 L. Z
9 s7 c! R& d# Q( l$ {你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。+ h5 p; |* r1 c4 J8 J- O

3 Z+ ^7 a3 ^8 K& Q; x! m過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....6 ^$ h( m5 J$ N% a
% t+ B6 G* Z- v" f0 y
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
6 k. L' @7 o4 z& q( phttp://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme+ A: G0 v$ W7 A( y7 l
- n5 Z5 @' c0 @0 F0 Z& P# e
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
# z& h) e: l4 r& J1 O3 @3 d- j. s& \  v; {# F; k0 \7 j
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!; U: h3 V2 ~* n! {% S/ a
9 D* i- X; i; P/ A# Z* D
原帖由 Macgyver'兄 發表: / [; S: u! b* X+ r1 F* e: K3 }( v$ p
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
1 @9 X' i, ^/ W2 M; t5 ~* e
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
! X0 p2 j8 c& C$ X0 n
' c1 L' B% ~2 t& \. N- g% A( E2 A% e# z; }# n8 Y
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
  x/ ~* M4 x3 n( Z5 [$ F先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:
; s0 K0 ~- E( R3 y6 L4 f" J( m$ J6 j# d8 ?* w$ o& I
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
. H7 f- |2 H) m- c1 g- N9 L4 [& W1 d0 i
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
& S+ D# P0 P, [4 g+ M& |! T: |大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!4 P! M' a6 E+ ?7 A) @
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西) t0 Q% I7 P3 _) x
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!$ e5 b. q: M6 N
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
4 ~2 v  d( C7 K9 R( _
5 |  N* C- ^- ^2 _* R+ r! S: r5 m就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"; o/ M3 J8 g0 h0 X
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!/ C  ~3 P/ ^5 A' l# t
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
, n0 |( j  t. k還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!8 A$ Z, ]( d( _$ a2 n! m+ Y
) m) V0 \/ V1 ?1 f0 Z
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了  e5 e6 Z( f$ ^' B3 M" G1 o
(這也是翻譯者的著作權)
& G5 X7 f2 l0 ]9 ^純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵3 W* c1 o7 Q( d1 i: y/ V6 I8 l) T
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
6 f5 y# @1 k2 ~. d' Y! O* |; g. [* _* Y  e4 D! n. L/ Z" y/ E) V
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
$ k, h! G! V$ y' Z8 {; h: B# G& A3 D+ z
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
4 v" l1 p/ Y, C7 S2 G; `
" K  z" P& e% w我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
0 Z" j' }1 T" k, u$ v6 g& N4 V9 e0 Q  w# D) k: h+ e
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:' D- z8 |  x3 p/ R; _8 b3 g

! [/ i9 v3 l8 N4 b) s% Z5 V5 @8 f8 t1 V9 {6 w/ }2 ^2 J) Z* t3 g
http://e-info.org.tw/node/5357" l# g& M7 Y5 Y, c  W" O7 j3 n
0 I7 g* A( G) S8 }
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一( u6 i8 v6 G' p3 |# y7 ~
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
  V8 k+ |) K- Z. k; h
( h" g" ?* j5 y9 b以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
- f7 F5 A0 z1 D9 G$ \英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
* e: D9 ?8 v) a5 b8 Z! FMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
6 ~1 N6 I+ Y4 T美國的MP一律翻成憲兵。, r1 f& @. I* e& }

& \. t" r" M9 o; Z. X( E6 A這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向' A3 z1 |/ J; m( o
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
& t2 I0 T1 F  S1 M, e6 Q+ Q. H" R7 n6 g8 D" [1 x0 C
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary3 l# g! f3 a! A8 |8 E0 c; G/ |
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
& r! J2 r5 b$ b  t9 A3 D  a最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,% |1 N! f3 W8 U4 |0 C1 O. `* o1 X0 L
就把它當成部長。) j$ ^1 {/ G; b" w6 \

$ ]( S' c5 \+ h. r- C7 d/ \* s1 o$ N" H! R其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同( x! |( s! |9 i; `
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我, D6 C# ?4 y& U6 a' a
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
" i, B8 x: r; p7 E' f# Q+ s
+ c0 |$ o( N0 g0 b, O那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務0 p$ B5 `0 j( b
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
5 U  v/ `3 O) e. B+ s7 x, QSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的. P: e/ |: z: n7 o+ U
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州7 S5 X7 B- R* D$ t. c4 W; _
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。! _7 K7 Q/ x/ V8 |
* b) {- P! k* c
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
/ i: o4 }  d) z* G9 w& @$ D俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻. j9 y5 @( c% G5 t& ?/ o& Q" I
譯。; J6 U1 b" H; {2 L
3 c% b7 ]4 G2 G5 R) V% x% ^% r
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
# E& E/ _6 Z) h0 x* ~3 Q
0 X0 [  d5 V0 W7 f憲 : 規範之意
* S  ?6 r8 c5 {  l- h兵 : 軍人之意
! E  g" B! J4 x  o* |

3 u9 v& V1 Z  |/ ]. c4 h憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 , C- t1 ?: Z* j0 M) j0 Y+ |
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,' g) X, M- |1 O7 B
論台灣鮭魚身世之謎和正名

# V1 E2 Q; @& P# D+ U8 K2 `# p/ r5 o& v
/ P0 u5 L/ x' L$ }$ R剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...% R5 r; [+ Y/ ?* y" \+ X! y
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議' y: ~: @8 _2 j1 Z, U2 [
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")% r0 i9 ]& C3 B5 A( @: L
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
0 P2 m9 _' n4 O) M; x" y' |/ y( X近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!! ^( L; u# J; P2 M3 D% m$ d) @7 J

& L& x/ Y1 S* A- J; |# p因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。! Z/ }/ B( k  J1 \+ \; q
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
. \+ U" E4 M) t; ~: L9 F: y- P6 U1 v1 t9 X- M0 t: B
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學% T) w+ V4 b( c
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
2 G9 ?% n# C( D! A但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了3 h) x8 O6 x6 V7 Q7 \6 V) a8 G7 }* f
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"( A$ @/ s3 f  y# w
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,   `. E. ]6 M- s; w1 K
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係0 r/ v% a& B& p1 l, w
" N; V* l/ R* F: O5 u
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱$ X6 `7 F  u' i" l5 G
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
# {$ y+ G1 K& \! i3 I  ]* a& F  \. ]1 `+ m/ ?& C3 N
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...5 b4 c1 ]: C6 A, t% K
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
2 l2 `8 P9 e3 u* O
; R0 l+ q" t3 J' H第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...) J/ p9 Z. }2 V' [* K1 v4 W

6 G; y* [: d' S嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
7 [$ V2 B! [" x* m! _# Z$ E1 vanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
7 f# N  s. l% ]* y* ^: M6 b) c
; q8 _# l% P$ {) Z  U* |1 X我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
9 `7 E3 a( Y& K# P9 x8 h9 ?% w8 H0 Z% H" w8 D9 r" {1 L2 b
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-21 20:12 , Processed in 0.026650 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005