原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
7 ?2 Y. \+ ^% M+ `; YSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
2 U4 Y3 g# X; r那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... ' T1 }' f5 h' }2 Q2 I# K3 H
5 X D4 Y5 o4 M5 S) H ]國務卿就是一個約定俗成的例子
1 i1 L1 R$ v$ Y' e8 p大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
8 L5 P: p3 a% S2 U5 N8 r6 [, \不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
( J$ U P) n( ?2 f( S& n9 b至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
% [9 P( Q" {. J/ `0 B! H, B3 `5 n這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
& z# x) r& @( h, L7 @2 q% O! m8 X! `9 m$ w. o( I+ q) d/ ?
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
$ k6 O4 E1 z q) x k只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |