原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 + v! y2 l! e8 o3 y4 s
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
: w) N& r3 X; H6 \) v, M5 ^; v' ^那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
# n8 f- i1 d" r" s1 F; Z7 |" t' R. n. l
國務卿就是一個約定俗成的例子
4 d* ?9 w2 B( }6 m" k- ~大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
+ f t8 t3 O' h2 g/ k不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
% [8 T, ^9 h' g2 X- O8 L至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
* L! _' r+ a& z: q$ v4 F這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了" R1 z- z* \4 n- G( h
+ W- c# y) Y7 K/ I5 j
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
& W8 N0 e6 o n1 ? \只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |