原帖由 Joe 於 2008-10-7 00:03 發表 , G( d, B5 v7 @' j) E
在美國這裡只要有人問我從那裡來,我都回答“台灣”Taiwan!但是很多老美不知道是不是耳朵長繭,都會自動翻譯成“泰國”Thailand! 我也只能無奈的告訴他們:No! It’s Taiwan, not Thailand.# V5 ]( U% j& z3 k- i
然後對他們說台灣是中國 ... 1 j0 t: N& A/ h" @! H8 e+ b+ _
這種把台灣Taiwan誤認為泰國Thailand的現象,好像普遍存在於華人以外的國家
4 X, x- j, _1 \0 b3 M" g9 f- d5 q7 p0 O" h2 W5 |
小弟就遇過南朝鮮的女生問小弟,Taiwan跟Thailand是一樣的地方嗎? / q% q8 }7 }. K v' q: W( _
. \$ O: M4 j4 b, G. p7 r& |! G) {2 J我想可能是英文發音的前半段一樣,再加上泰國的版圖大,知名度又高過台灣,又同樣是亞洲人,所以會造成他們的誤解
' x6 b ^* D* m/ U, v
. [$ l1 R% l8 H. o只是小弟我,皮膚沒有黑到那種程度啊!!! |