原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 
# [, o* H# Z3 x" |% ~3 b+ L感謝學長回覆。謝謝!
% F* v3 v" Y, _學弟英文很爛。哈!
i( l( a1 z4 p0 d% u g
) J, A A; t" V) y; V7 w! p那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!. }( E7 f) Y( F% |& L# n% F; U
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?' p9 S& }9 [3 l0 i; }/ D" O
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
f4 l$ ]) c. r7 Z8 n& b' o# f* e, r- P( `' G* t
- D# F- G4 e0 {1 c. N) X
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
9 T" e+ O" o7 K0 \
! t. i$ b4 f4 I這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。. F3 f- u0 |3 I/ E- ~6 ]* [, d
) |' h, O/ g7 p2 c% b- g: b/ E9 x! n
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:# V% @3 h. z: @" N2 C
- Z" g9 D6 Z1 M' P9 Y
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。' p9 t- q: @7 Z" P Z! [
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。 K: z& G+ b) \
Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。
8 L- r, R6 f6 E0 x, \# a8 VWestern Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。) M& x0 Q/ R1 G4 H7 i- i1 }$ ^
, }6 j4 u+ s6 L) z) l7 Q
和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。; ^/ z N; ^! i# E1 p- N
o3 x$ Y( \1 @2 I% f# }$ q
West Food
; \- @! v8 e. r, f$ E: sWestern Food, u/ c+ s0 I$ X( B6 Z
“West Food”% g, g7 Q, F' X4 z, G5 q# p( g
“Western Food”8 w* p% s( v$ S5 q/ z, {) g! d
) `9 D2 \# W* p! y E事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
6 r: V* G2 {, R- }4 x5 W+ } |