原帖由 a01873142 於 2010-12-14 20:15 發表 4 l9 h- @' y" U/ v2 w( f! I
臺灣的泡麵真的就是讚,是外國無法學得來的,* l" X; d7 y6 d6 I. I0 B
我的老闆也是長駐馬來西亞,每隔一段時間: i% {# [1 d) k: o' ]4 k1 H% {
就要會計買些泡麵連同貨物裝上貨櫃偷渡
0 z0 `1 ]& a0 `報告學長~ }# a ~& T: m
真的~吃來吃去還是台灣的泡麵"言贊" + [" D; x$ R7 |0 I1 x y N* K% n3 d
馬國的泡麵就是沒有台灣來的好吃,9 b. t* Q" n' d( I+ `% @# Z' O0 J; C
說到偷渡泡麵......應該算是吧, # }" [2 J% E e( F因為packing list & invoice 都沒有該項貨品名稱
說到肉骨茶就心裡來火。自新加坡返美時,買了20包肉骨茶配料當伴手禮,結果在加拿大轉機時,竟被刁難;說是裡面含有成分叫做American Ginseng(美國人參),其實是西洋參;翻譯上的問題罷了。但是海關人員硬說美國參是保育類的植物,不准攜帶販賣或進口;結果全部被沒收。非常生氣。 ; a1 |1 P s. c1 |- _" R
/ m; S+ o# ? s* `
可見得,一點點的翻譯差別,還是很重要的;千萬不要掉以輕心!