中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

【轉貼】2戰德軍俚語

[複製連結]
小兵 發表於 2005-9-15 11:51:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
檢視: 4920|回覆: 7
转自“新浪舰船知识”http://jczs.sina.com.cn/
从中可以看出刻板的德国人也挺幽默的。

Aal(鳗鱼):鱼雷
Alter(大哥):前线作战连队指挥官
Alter Mann:非洲军的配给意大利肉罐头,因罐头盒上印有意大利语
“Amministrazione militare”(军 事管理)而得名,也被称为“墨索里尼的屁股”
Anschiess(挨枪子):被指挥官批评
aussteigen(下车):活着从被摧毁的舰船、飞机或车辆中逃脱
a.v.:“arbeitsverwendungsfaehig”(可劳动),不用上前线,也可理解为“ausgezeichnete Verbindungen”(有很厉害的后台)
Bauchbinde(马肚带):腰带
Beutegermane(抢来的德国人):外籍志愿兵,有日耳曼血统的外国人
bimsen(抛光):严苛的训练
Blechhut(铁帽子):钢盔
Blechkrawatte(铁领带):骑士铁十字勋章
Donnerbalken(打雷的木梁):厕所
Druckposten(替代役):不用上前线的替代兵役
Einbaum(独木舟):海岸巡逻用的潜艇
Eiserne Kuh(罐头牛):罐装牛奶
Emil:飞行员
Fahrkarte(车票):射击脱靶
Feldküchensturmabzeichen(野战厨房突击证章):参战十字勋章
Fernkampfmedaille(远战证章):参战十字证章
Feuerpause(火休):供吸烟的小休息
Fliegerbier(飞行员啤酒):柠檬水
Franz:飞机上的观测员
Fu\?lappenindianer(包裹脚布的印第安人):步兵
gammeln(闲着):待命 【转自铁血 http://www.tiexue.net
Gebetsbuch(祷告书):军士长的记事本
Gefrierfleischorden(冻肉勋章):东线作战证章
Gulaschkanone(炖肉大炮):野战厨房
Halseisen(喉铁):骑士铁十字勋章
Halsschmerzen(喉咙痛的人):想得到骑士铁十字勋章的人
Heimatschu\?(回家伤):能住院的轻伤
Heldenkeller(英雄地窖):防空掩体
Heldenklau(英雄耙犁):收拢掉队士兵的军官
Himmelfahrtskommando(升天突击队):九死一生的出击
Himmelsabwehrkanone(防天大炮):海军舰艇上的医生
hinrotzen(擤鼻涕去):仓皇躲进掩体
Hitlers\?ge(希特勒的传说):MG42机枪
HJ-Sp\?tlese(陈年葡萄酒):国民突击队
Hoffnungsbalken(未来栋梁):扛士官衔军校学员
Horst Wessel Suppe(霍斯特·威塞尔汤):肉和其它好东西,精神会餐
Hühneralarm(母鸡报窝):迟来的警报。“先下蛋,后报窝”
Hundemarke(狗牌):宪兵胸牌
Hurratüte(欢呼袋):钢盔,欢呼时经常被抛向空中
Intelligenzstreifen(智商条):总参谋部军官裤子上红镶条
Itaker(意大利主义):意大利士兵的扎堆
Kantinenorden(咖啡馆勋章):参战十字证章
Kapo:低级军官 【转自铁血 http://www.tiexue.net
Karo einfach(简制干面包):干面包
Karussell(交通环岛):空战缠斗
Kattun(痛打一顿):猛烈的炮火
Kettenhund(链狗):宪兵
Kiste(木箱子):飞机
Knarre(玩具拨浪鼓):步枪
Knobelbecher(摇色子的杯子):步兵短靴
Koffer(箱子):重炮炮弹
Kolbenringe(活塞环):军士长臂上的军衔标志
Kriegverl\?gerungskreuz(战事延长勋章):参战十字证章
Krüppelgarde(残废战士):国民突击队
Küchenbulle(厨房里的牛):厨子
Kurbelei(摇柄铺子):空战
k.v.:“kriegsverwendungsf\?hig”(可作战),也可理解为“keine
Verbindungen”(没有后台)或“krepiert vielleicht”(可能会战死)
k.v.H.:“kriegsverwendungsf\?hig Heimat”(可在本土服役),也可理解成“kann vorzüglichhumpeln”(能熟练地跛行)
Lametta(圣诞树上的装饰物):满胸的勋章和勋表
langmachen(干件长事):躲在掩体里
Latrinenparole(厕所文化):指幽默
Leithammel(头羊):班长
Lysol(来苏):驻法占领军所能享用到的苦艾酒之类的烈酒
Makkaroni:意大利人
Maskenball(化妆舞会):训练教员常用的伎俩,乱穿制服以迷惑新兵
Mündungssch\?ner(只会说大话的人):烂士兵
NS-R\?hre(NS管子):潜艇
Oberschn\?pser(上级酒鬼):上等兵
Papieroffizier(纸军官):宣传队,宣传连军官
Papiersoldat(纸士兵):在办公室工作的士兵,勤务兵
Pappkamerad(纸板同志):人形靶纸
Parteihut(党帽):钢盔
Partisanen(游击队):虱子
pumpen(娃娃):跪姿射击,有支撑
Querschl\?ger(横握的球拍):与同志不合的士兵
Rabatz(大声喧哗):遭遇战,混乱的交战,与敌猛烈交火
Ratschbumm((象声词)):苏联的莫罗托夫鸡尾酒燃烧瓶,命中目标时会有破裂声
Reichsheini(帝国的海尼):希姆莱
Ringelpietz(乱线团):对新兵的下马威,每个教员用的手段不同。
robben(爬行):匍匐前进 【转自铁血 http://www.tiexue.net
Rollbahnkr\?he(跑道乌鸦):苏联U2侦察机,可投掷燃烧弹
Rückgrat der Armee(军队的主心骨):上等兵,老兵
Sandlatscher(沙滩拖鞋):步兵
Schl\?chter(屠夫):苏联战斗轰炸机,IL-2
Schleifer(打磨工):魔鬼教员,也指需要经常维护的训练用坦克
Schmalspuroffizier(窄肩章军官):佩戴特别军衔的专业军官
Schlumpfschütze(*兵):烂士兵
Schütze Arsch(兵灰):最烂的士兵
Spargel(芦笋):潜艇潜望镜
Spiegelei(荷包蛋):金质德意志十字勋章
Spie\?(长矛):中士
Spund(毛头小孩):年轻士兵,新兵
Stalinh\?cksel(斯大林的麦糠):俄罗斯烟草替代品
Stalinorgel(斯大林的管风琴):喀秋莎火箭炮
Stalintorte(斯大林大饼):干面包
stiften gehen(穿上靴子跑路):逃跑
Stoppelhopser(捡麦穗的):步兵
Strippenzieher(传纸条的):通信兵
Tante Ju(容克大婶):Ju52运输机
Taschenflak(口袋高炮):手枪
Tiefflieger(低空飞机):蠢人
Untergefreiter(下级列兵):平民,比列兵军衔更低的人
Untersatz(支援):船或载重车辆
verheizen(用于取暖,炮灰):无谓地牺牲士兵的生命 【转自铁血
vollrotzen(擤出鼻涕):中弹,飞行员用语
Wanzenhammer(臭虫锤子):烟斗,大头端可用于砸死臭虫
Wehrbeitrag(军功奖赏):放假
Wolkenquirl(云朵搅拌器):直升机
Zielwasser(任务水):烈酒
Zigarettenbüchse(香烟筒):防毒面具筒
Zw\?lfender(第十二年兵):职业士兵,志愿兵
sharka 發表於 2005-9-16 10:28:18 | 顯示全部樓層
小兵兄也在空特網註冊成會員了喔?
 樓主| 小兵 發表於 2005-9-16 10:38:04 | 顯示全部樓層
Originally posted by sharka at 2005-9-16 10:28:
小兵兄也在空特網註冊成會員了喔?


回sharka兄:

没有啊,难道您看见重名的了:h:a;
James506 發表於 2005-9-16 13:35:01 | 顯示全部樓層
從這些德軍俚語中,
發現這些做事總是一板一眼的日耳曼民族也有幽默的一面哩
譬如用Wolkenquirl(雲朵攪拌器)來稱呼「直升機」
vollrotzen(擤出鼻涕)形容「中彈了」
炸彈已經炸了,防空警報才響,叫做Huehneralarm(母雞報窩)
真是莞爾∼∼

不過,對憲兵的兩個俚語暱稱都不太好聽耶
Hundemarke(狗牌):憲兵胸牌
Kettenhund(鏈狗):憲兵

在我們軍中,所有識別通行證都被戲稱為「狗牌」:h:a;∼
 樓主| 小兵 發表於 2005-9-16 13:40:52 | 顯示全部樓層
俺最喜欢3个:“墨索里尼的屁股”、“冻肉勋章”、“游击队”:gn:
Infantry 發表於 2005-9-17 04:05:22 | 顯示全部樓層
我相信,絕大多數德國人乍看這些字也都不懂,非得經過解說不可。
 樓主| 小兵 發表於 2005-9-19 10:21:57 | 顯示全部樓層
Originally posted by Infantry at 2005-9-17 04:05:
我相信,絕大多數德國人乍看這些字也都不懂,非得經過解說不可。

其他军队何尝不是如此?比如解放军里面私下叫少尉为“一毛一”,字面看起来以为是说“一角一分钱”,中尉就是“一毛二”,上尉“一毛三”,少校“二毛一”,上校“二毛三”,到是将军没有俗称。:h:a;
Pool 發表於 2005-10-13 15:52:42 | 顯示全部樓層
少将就是一块钱啦!呵呵
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-23 17:56 , Processed in 0.041041 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005