Originally posted by npb_lions_18 at 2005-11-2 01:22:
應該是這樣翻譯沒錯吧,假如有錯的話還請各位學長學弟糾正唷。
一的翻譯:Military police's headquarter
-的翻譯:First class private
三的翻譯:Drive a soldier
關於簽證的問題,辦 ...
> 不好意思; npb_lions-18大大, 請您不要覺得我是在吐槽; 其實您的翻譯不甚正確...
以英文文法架構來說; mitiltary police's headquarter基本上來說; 是沒錯的, 但有點怪怪的... first class private 也沒錯; 但也是有點怪怪的, 而drive a soldier照這個字面上其實是翻作 : 駕一個士兵...
Originally posted by kyslin at 2005-11-2 01:19:
憲兵司令部: Headquarters of Military Police
上等兵: Private First Class
駕駛兵: Driving Private
> 其實; 真正以英語系的專用名詞來講; 在下確實不知應為何, 但是單純就文法層面來講, 在下PO以上kyslin大大的翻譯; 是通順無不順暢的, 請查照!
> 又其實憲令部只有一個; 所以可以冠以"the"作為專有名詞, 即成為 "the headquarter of mitilitary police"
梯次:忠貞445梯次
單位:憲訓中心>憲兵201指揮部>226營第4連>任務支援聯合警衛安全指揮部
駐地:慧敏>梅莊>松園>福山>大直警衛營>七海內衛連>寧安小組
[ 本文章最後由 寧安 於 2005-11-2 02:19 AM 編輯修改] |