中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:5 w1 C& p8 s! _% z" V

3 p( J+ [2 ~% }% C若是比較常態,固定的永久編組:+ t) R7 `6 b: Y" S% @' b( W. l/ @
大隊:Group (中文常翻做xx群)
& o) B1 Z/ u: J2 D$ V中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
& k$ B1 S( F7 Y4 `* {: r小隊:Squadron4 ?$ A$ F6 f% Q5 q# w- k, ^

* s- n3 v5 S% ?% ]( K# }若是任務導向而編成的臨時隊伍:
! H/ Z) F7 ^& f! b6 {$ ?) k) f% c大隊:Task Force
0 T1 g6 P5 t2 `  ]3 H# h中隊:Attachment9 j$ E. Z/ t- U5 M
小隊 :Special Team
; }) j( F5 w# t1 F+ h( O: S% @
$ c$ P+ a  h" v7 i8 ]/ h  P# o當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 # k( \0 [. u+ K
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
8 P" Y& J+ ^/ Z5 x7 V
! o0 P' p% q) q+ U7 J1 Z4 v士官兵部分
. s6 G- B2 T  e6 d! L3 |中文       英文全名 ...

/ c- Y1 T3 K' n/ j: r' [4 V4 ~0 W  v, i2 |$ S
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的+ Z! O% S7 l6 s8 m* r
2 B, d9 P7 D; G( a1 i! e1 \
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.9 |4 Z6 s/ s+ E6 Z0 o3 i( P

4 U' J8 e$ }) r* r0 s( G! g: R我拿過幾張名片,都是如此寫的
( m) K  N* {& B( v/ c1 |1 b! q
1 y$ |- B0 ]/ v* q/ T您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜: p" @8 S/ f# F2 g9 q

) a1 H9 g+ ]" q( Z3 d這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳3 {8 Q6 N. R" S7 i( [6 E1 i
. y9 s% g. J* b. F' Y
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同- X# `/ S6 B0 ?2 d0 w, M; n& O2 a

5 P5 x7 G- K9 T8 s/ d一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
9 l: C9 ~2 q) U( l
: {. K7 O- k+ d5 V* Z/ v, W& h3 S& X每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會+ y: P: H, W# c  P: U

3 y- U6 M$ m( U0 y/ L美方應該不會認為我們只派個中將出席
3 o* p" x3 N+ s* _. H( Q! X6 X) c; Y8 K2 ^  w  D
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級' }/ g' \* Q/ L

4 f; C% R4 f8 I' U0 y& S終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。" t7 G! }7 E1 H1 N% W- `& l1 \
6 N, K- A9 K$ v9 O4 y8 Y8 Y- U
這兩者之間應該要劃清界線:! q* B( [2 [' u
1 l2 }* @3 U$ D6 N5 V7 R" q
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。1 w& M1 v4 o* N% @3 [9 j/ V

5 k5 c8 r0 {0 U& r2 N8 b中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
( w: N3 m' w; a% t0 ?9 S6 ^0 {
' c* P+ U3 D% @就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
& |' \  k* z8 C( L5 l% E3 p0 H$ ^* ?/ y
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
* l5 I+ ~- ~" F% t- ~4 PBrigadier General 旅級將官2 [% R7 X0 a' r; S6 C' i
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
$ i, b) j6 z6 YLieutenant General 副總將官(總將官的副手)% g1 A: V' ?) I$ \
General 總將官
8 M% I5 ~% R4 {9 |* T這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-5-19 13:14 , Processed in 0.011453 second(s), 8 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005