法國陸戰隊的歷史則又和美國俄國不同, 編制上有分陸軍的陸戰隊以及海軍的海軍步兵隊。前者因歷史因素雖號稱陸戰隊(Marine), 但是並無登陸作戰的能力, 反而是一隻快速部隊, 以空降作戰為主, 是著名”外籍兵團”中的一隻, 成員大多是外國人。目前多配置在海外法國屬地及過去的法國非洲殖民地區(中非、查德等), 依過去的傳統執行當地守備治安維護等任務。而另一隻比較接近海軍陸戰隊作戰任務的海軍步兵隊則是以守備海軍基地、艦上武裝衛哨及特種作戰為主要任務。 ...
我知道DDS大是照原文翻譯,而就小弟所知,法國陸戰隊並不屬於”外籍兵團”,而是分開的單位,都是法國陸軍底下的一支隊伍。
但是法國陸戰隊雖是屬於陸軍,卻是由海軍指揮的。不過他們和外籍兵團有幾分相似之處。
1.海外任務:
法國陸戰隊原本就是由殖民地的部隊演變而來,只是後來為了避免給人帝國主義的印象,而改用Marine的名字,所以全部的法國陸戰隊都是在駐在境外。
而外籍兵團除了部份的單位駐地在法國,也有不少駐地在法屬境外地區如非洲等。至於國際性的軍事任務是絕對少不了他們的分,所以任務也幾乎是在國外。
2.異國兵源:
不用多說,外籍兵團故名思意就是由非法藉人士招摹的。
而法國陸戰隊的特點在於同時接受法國國藉和所駐當地居民為兵源。
3.精銳部隊:
外籍兵團被公認為是精銳部隊。而法國陸戰隊不論事實如何,”陸戰隊”的名字多少會讓人聯想到精銳部隊的印象。
也許是基於以上三點,外籍兵團和法國陸戰隊常會讓人生混淆。:smk: Originally posted by DDS at 2005-7-1 07:44 PM:
[基本上日本人在翻譯方面其實滿嚴謹的
明治維新後日本人為了大量吸收西方文明
幾乎是每個外文的名詞都有相對的日文翻譯(可以說是一對一的翻譯)
但是當年日本知識份子多懂漢文
所以大多翻譯成漢字
例如經 ... 戰後由於湧進更大量的外來語, 加上教育更普及
所以最近多半直接用片假名音譯了
DDS所言甚是,只可惜現在日本人的漢文程度不復當年,讓華人也跟著"受害":cry:。
另外要補充的是,戰後德軍已無海軍步兵,至於戰前的Marieneinfanterie,也非現在意義的海軍陸戰隊所可比擬。
另外我在Wikipedia上查詢Marieneinfanterie顯示,世界上目前只有美國、英國、荷蘭、義大利(最近復編)、 南韓、台灣有海軍陸戰隊。
[ Last edited by Infantry on 2005-7-21 at 09:53 PM ] Originally posted by Infantry at 2005-7-21 09:46 PM:
另外我在Wikipedia上查詢Marieneinfanterie顯示,世界上目前只有美國、英國、荷蘭、義大利(最近復編)、 南韓、台灣有海軍陸戰隊。 ...
應…應…應該不只吧!
是不是比較為人所知且又剛好Wikipedia有列出來的是這幾個國家∼ 大陆1980年代开始组建海军陆战队,主要是为了在南沙保卫海岛,一个杨大校还发明了海军陆战队专用迷彩,是蓝白2色的,据说符合海滩环境,被网友骂,难道海军陆战队就不能上岸了?
俄罗斯/苏联的海军陆战队的海魂衫(不知道台湾叫什么)好象是特征,陆战队士兵都以露出迷彩服领口的蓝白道为荣 Originally posted by 小兵 at 2005-8-5 03:11 PM:
大陆1980年代开始组建海军陆战队,主要是为了在南沙保卫海岛,一个杨大校还发明了海军陆战队&# ...
其實解放軍的海軍陸戰隊藍白迷彩的確蠻明顯的,不只在上岸後明顯,在海灘上也是很明顯的。
應該和一般的解放軍一樣,穿著叢林迷彩,比較一體試用大部分的地形。 Originally posted by MP269C570T at 2005-8-5 03:18 PM:
其實解放軍的海軍陸戰隊藍白迷彩的確蠻明顯的,不只在上岸後明顯,在海灘上也是很明顯的。
應該和一般的解放軍一樣,穿著叢林迷彩,比較一體試用大部分的地形。
那个蓝白迷彩据说和海滩的蓝色海水白色浪花很接近,好象现在这个蓝白迷彩更多用在作秀场合了 Originally posted by 小兵 at 2005-8-5 04:21 PM:
那个蓝白迷彩据说和海滩的蓝色海水白色浪花很接近,好象现在这个蓝白迷彩更多用在作秀场合了
如果只用於偽裝成浪花的話,應該沒有那片浪花會飄上岸吧?所以上岸之後還是很明顯的耶。不過同時上千人穿著藍白迷彩登陸的話,也是很壯觀的呢。
[ Last edited by MP269C570T on 2005-8-5 at 05:41 PM ]
頁:
1
[2]