Originally posted by DDS at 2005-7-1 07:44 PM:- Z! _: Z8 q) t, i
. m% C, h4 \3 Y# r1 `5 e+ ?
[基本上日本人在翻譯方面其實滿嚴謹的2 ]6 T4 L- B# u, t) N
明治維新後日本人為了大量吸收西方文明
6 n- m, b) ^. F, L" {) i幾乎是每個外文的名詞都有相對的日文翻譯(可以說是一對一的翻譯). y! m0 n) S7 @4 Y. f
但是當年日本知識份子多懂漢文
8 V6 Y2 K6 Z; k% D# c0 G所以大多翻譯成漢字
! f' @5 k( R( r1 Q- \9 y例如經 ... 戰後由於湧進更大量的外來語, 加上教育更普及4 J) o f I9 m9 g+ Y
所以最近多半直接用片假名音譯了
+ N: y- b9 a* `3 x0 x+ L2 U
. ]" Y l9 C4 |) j5 ?: N' B1 c5 mDDS所言甚是,只可惜現在日本人的漢文程度不復當年,讓華人也跟著"受害" 。
6 u( y% e$ |6 t& G0 @ W1 E; O( z# s, T0 y( n
另外要補充的是,戰後德軍已無海軍步兵,至於戰前的Marieneinfanterie,也非現在意義的海軍陸戰隊所可比擬。1 w1 T* b- T/ L1 g) V' f: r& R4 Y5 Y5 t, l
# i( B& Y S0 r* l, X另外我在Wikipedia上查詢Marieneinfanterie顯示,世界上目前只有美國、英國、荷蘭、義大利(最近復編)、 南韓、台灣有海軍陸戰隊。
- I. D( c3 p$ Q6 S) V/ F1 ]8 M
; u6 v }% @6 o0 C6 O! S. C[ Last edited by Infantry on 2005-7-21 at 09:53 PM ] |