Infantry 發表於 2005-7-26 08:15:32

【公告】德、奧警察更名

茲告知有興趣之大大,2005年7月1日起,德國和奧地利均有涉及警察組織更名或變革之事項。

德國:Bundesgrenzschutz(BGS)/聯邦國境保護局,更名為Bundespolizei(BPOL)/聯邦警察局,任務執掌均未變動。其特警部隊Grenzzschutzgruppe 9 (GSG 9),名稱不變。

奧地利:Gendarmerie/公安和Polizei/警察,合併並統一稱為Polizei/警察。

[ 本帖最後由 大盤帽 於 2006-1-24 21:57 編輯 ]

fzkbr 發表於 2005-7-26 11:15:39

Originally posted by Infantry at 2005-7-26 08:15 AM:
茲告知有興趣之大大,2005年7月1日起,德國和奧地利均有涉及警察組織更名或變革之事項。

德國:Bundesgrenzschutz(BGS)/聯邦國境保護局,更名為Bundespolizei(BPOL)/聯邦警察局,任務執掌均未變 ...

Bundesgrenzschutz(BGS)是真的有改名的必要,因為他們真的不只是邊境警察而己,害我就被他這個名字搞糊塗過~~

小兵 發表於 2005-8-5 14:04:47

Originally posted by Infantry at 2005-7-26 08:15 AM:
茲告知有興趣之大大,2005年7月1日起,德國和奧地利均有涉及警察組織更名或變革之事項。

德國:Bundesgrenzschutz(BGS)/聯邦國境保護局,更名為Bundespolizei(BPOL)/聯邦警察局,任務執掌均未變 ...

奥地利的“公安”的德文不是“宪兵”的意思吗?

Infantry 發表於 2005-8-9 06:51:00

Originally posted by 小兵 at 2005-8-5 02:04 PM:


奥地利的“公安”的德文不是“宪兵”的意思吗?
小兵大大,Gendarmerie非僅拘泥於"憲兵"單一翻譯,尚需視任務與歸屬而定。二戰後之奧地利共和國,其Gemdarmerie隸屬內政部,其實就是警察,只不過當時尚有另外用警察/Polizei此一名稱的警察,故為區別起見,我譯成"公安",也不排除"捕快"或"巡捕"之類的可能。誠如之前所言,今年7月1日後,全部統一稱為警察/Polizei,所以也沒實質意義了。

小兵 發表於 2005-8-9 14:12:14

Originally posted by Infantry at 2005-8-9 06:51 AM:

小兵大大,Gendarmerie非僅拘泥於"憲兵"單一翻譯,尚需視任務與歸屬而定。二戰後之奧地利共和國,其Gemdarmerie隸屬內政部,其實就是警察,只不過當時尚有另外用警察/Polizei此一名稱的警察,故為區 ...

明白了,谢谢!

linch1969 發表於 2006-11-5 10:26:23

原帖由 Infantry 於 2005-8-9 06:51 發表

小兵大大,Gendarmerie非僅拘泥於"憲兵"單一翻譯,尚需視任務與歸屬而定。二戰後之奧地利共和國,其Gemdarmerie隸屬內政部,其實就是警察,只不過當時尚有另外用警察/Polizei此一名稱的警察,故為區 ...
不管名稱叫做甚麼,反正知道就好其他的就隨意就好:o
畢竟各有各的文化:)
頁: [1]
檢視完整版本: 【公告】德、奧警察更名