沒錯!!!
/ g. o `" L3 k T台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】5 m9 M( g2 l4 ~; z! o( A
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
0 e6 ]8 v- [2 K. K拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵
6 l6 k7 Y1 p( x' K但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
D x# f; E* X6 F- V" F; o& y眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
; [( k# U+ P8 G+ e就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
: A! @1 X9 w0 O7 C1 z/ Q. h雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用9 I: Q# Z" Y# \5 u* f
不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] 5 G" Q. O! t: C7 Z, ?+ _
開個小玩笑6 `0 N! ]; C4 u3 A$ I
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |