沒錯!!!
4 }& E: K! }( Q b# q2 @8 L$ c$ H台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
$ W: {9 L( d7 o: `3 x若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈7 K4 f5 {4 Q' \0 ~" A) m9 A% s
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵
8 Z ^ @3 n3 i6 Z( I但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
9 s2 D$ R/ _/ B4 n眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退$ p2 @8 x. k: J( Y, I. E& {
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍' T( ^4 c+ ]2 Z# O' g
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
# j) j6 j% U, e9 p5 @不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
! ^; \# U; J9 {: f) M開個小玩笑
& u- U5 U+ m# t0 a2 t( p我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |