沒錯!!!) E4 b% ^1 B* Z E& S8 M8 L' e
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
S. C3 j! h0 l+ o9 l: Y' a若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
( T5 x6 [ @, O* z拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵% e" x% R0 y$ P' M$ E
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
3 a! Z0 X: r+ P眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
0 l; O9 `+ x4 ~, D就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍% \# @9 {9 R; Q; r4 Q/ G F
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
- ~- a% I( j" K不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] , X% p# X& @. a) @: e
開個小玩笑5 `. Z& F5 s6 d6 p& @& p/ ]
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |