沒錯!!!4 d$ J1 w' M5 ^. H
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】9 i, Q8 Q# I, l( Z
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈; d" I1 X& A+ H# ^/ J
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵) d1 a r/ m& H+ l9 q+ g
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
1 ^. M1 D: X& H3 P眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退$ Y4 P9 T. i; ]& D( ?
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
( E! V6 R z2 l9 [3 ]2 e雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用$ o _: j( {% M' B
不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
' H& [9 m9 R% [; ^& e6 t* D. [. {開個小玩笑
& R1 V8 Y+ h: V1 A; i我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |