沒錯!!!
]6 h# h8 Y' f- `8 I2 |. ]台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】7 y) f8 D- B* H, P! l) F3 d
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
/ q2 n; T, l' W9 Q7 C7 [7 \& h拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵! ^# N* J' c+ t, Q; N6 }$ P# S, x
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士, X- F) S5 k+ d& v. {
眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
% j+ ~! i3 l" K, f就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
* @& |, h3 j: s$ O' P4 V1 z# n/ B雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
# g) @" w' c& H+ w不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
5 ]4 V8 q$ k& Q! ?, c1 g3 Y開個小玩笑
4 e. @; S/ U9 r. \* Z Q1 }" ]我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |