沒錯!!! ~/ Z9 d: u- T1 ?
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
8 {2 m3 @5 ^% Z2 F% r若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈) a* H; U4 [$ C
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵9 \* @6 {2 b2 r( m
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
8 Q: p% ^& A; k: c9 T- [* G: p, w眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退 K, }2 I. x7 G4 r( c/ w, B9 |6 ]
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍' {' F- O1 m8 w6 y7 m5 U
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用0 |' j: C3 j( B, u! E
不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] 0 |% i, \+ v3 F1 [' P: L
開個小玩笑% Q; t8 `! p" N/ r; o6 m
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |