沒錯!!!- G. l# c1 N; c3 B, v
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】& `/ K" S' I1 l( M, f6 N* |
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
# z1 E, ^2 r5 a* R+ |3 x% Z7 i拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵
: r9 \, q* N; \. Q但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
# `% W: F& k, F7 V w8 ~眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
- g2 V1 I: R& G. ~6 [ ?9 E9 {; F就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
, Y: z7 d. ]- V雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用& Z9 n6 Z+ L( v4 T w/ L
不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] : `$ u5 w# e* t9 Y5 p
開個小玩笑
: r1 B: ~' Q. g# S( X我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |