Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:2 Y$ @3 X v# F& y# X, c, }5 }
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。
- I K, [8 ~( r2 G7 k8 N. F' q+ R# i7 Y0 u- Y# _: d
因為奧地利的Gendar ...
9 N( ~' |0 Z: Y& ^報告Infantry兄~9 A! d B {+ J, ~) g) U
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。( t( ] G4 w j- K
' }- a$ U2 L6 T
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正
2 [) F' A ?7 N" y5 F6 C. N0 S8 N只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |