Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
8 ?5 V5 x U6 W4 A) S5 K 老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。1 C- D+ }: Z% I. _. ]
3 r0 g4 Y' g( m, q' |0 h/ |因為奧地利的Gendar ... - \( g6 |0 V7 `) ~( `& V k
報告Infantry兄~, N) @/ `9 ?) o. R
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。4 P% k/ I) n9 `% R f) z3 n
( p4 C7 F. N4 L+ N$ ~2 e
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正8 w( c B9 w1 Q+ w: e6 z
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |