Originally posted by 老潘 at 2005-9-18 10:35 AM:
3 W: h; _, @. S3 @# i 4 E- {& y8 Q! e3 w5 p& V
報告Infantry兄~, g, T6 t1 J5 q! R+ L4 c j: W. t
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊&q ... ! I/ ?1 K* ]; i2 r- W
報告司令,我只是恰巧略通德文,且對軍事領域稍有涉獵,所以尚能辨明。國內憲兵學術界人士,或許大多藉助英文文獻來了解外國憲兵,因此源自法文的Gendarmerie,一律譯成憲兵。 Y' P6 r8 z1 `% J: G
; C+ f. N& e; o9 @0 c; f偏偏奧地利雖使用Gendarmerie,但卻是不折不扣的警察,隸屬聯邦內政部就是一最佳證明,何況也已經更名為警察(Polizei)。因此GEK的G實在與憲兵無涉,還請告知你在憲兵界的朋友,不要再以訛傳訛了。- H/ N- g6 i# J, J4 y
/ C- O' v; q0 g- v2 V至於為什麼國內沒人知道奧地利的憲兵其實叫做Militaerstreife呢?我想一來是因為奧地利已經不再是大國,而是個小國,所以不大注意﹔二來因為牽涉專業領域,就算德國人也大概鮮有知道原來奧地利的Militaerstreife就是德國的Feldjaeger。因此國內即使精通德文者,若不曾涉獵軍事領域,也不會曉得。2 y* U* K9 b& j3 _ e4 B) K6 n
$ _1 O( h* D5 y! d C6 W, g最後,為何漢譯成憲兵?我也不知,但也很想知道。我認為恐怕得從日文資料中找尋,因為這是日本人翻譯的,但觀諸當時日本知識份子階層,均有相當之漢學造詣,應該是有所依據的。或許辭源裡頭可以找到憲字的意義,我手邊沒有辭源,或許你可以自行找一找,也或許DDS兄有空時,可以幫幫忙。 |