Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
# L( @* W* z' ~7 ~9 X% d; Z 老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。
3 O8 b5 N, A. J. f; ]9 m' c6 Z; Z+ z# U, J9 B
因為奧地利的Gendar ...
+ w. U% b+ V" @2 L5 a報告Infantry兄~# A# X! t+ c( c4 K4 G
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。+ v; q% K7 |. n+ A: e1 e
: e# f, D. V: }3 e3 X( G8 U# r! N
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正 4 R" K. r! K6 c2 r; A; y
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |