中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:) T4 Q5 k7 H' C
3 Q& A  x$ a* U& v% |7 i0 u; H
若是比較常態,固定的永久編組:
6 i& R& ]' B1 N# N) g2 A大隊:Group (中文常翻做xx群)
; W' ?7 c+ q9 E- i* f5 a中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
1 H- v7 p0 _7 C  |4 g, `) ]# g  Y小隊:Squadron) O" z; u  F* f
) A, B  H7 t) }9 i8 T) B' |5 }8 w3 z
若是任務導向而編成的臨時隊伍:5 K( @# \% M: F( h0 f
大隊:Task Force
. c& o/ Q# p6 ^$ ]- S中隊:Attachment" P5 z# p# H6 T- _# u/ o1 E
小隊 :Special Team9 y3 Q+ b3 R' S% A
" F8 z2 H1 t* o4 y2 r# T' T
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
8 k2 }- |( I& S; T5 G& e1 e美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
. D' u. E8 z# k" T/ C& n- j. N0 b% i! Y8 x5 t7 u+ T
士官兵部分
  J: x- k5 C* l0 N+ F  A" L3 V中文       英文全名 ...

: p8 }& ]5 w1 Q5 r$ E) o( B9 N7 r0 E, E1 A8 A6 [
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
9 Z' L: l, C) T: n& D4 d2 `; ~4 E) E/ R' p+ B
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.
, A: E7 e. k* y" p( u6 y9 {; s+ Z; P, i9 _9 Z1 S" s: s# H; O
我拿過幾張名片,都是如此寫的
2 \! E4 a" B2 _. \6 @$ d" o- _' `6 x
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜* }( }4 V7 F2 b% V8 O7 H( ]7 ~% _

3 N& i0 r2 U7 e2 w這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
2 X% R: z, N* w9 ~3 c5 `' D1 z; r) t) R; D4 W0 u" A
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
" e5 {7 s: l6 k8 E2 s) k7 p
! G. W5 k5 u: ?一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
7 I* y* ?$ l9 u1 N0 z; z) E: H; L; c
6 N- P/ l& k% `5 B: H% b+ N- W7 q( v, s每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會+ G" i  e& i$ x7 [& y' k. _  x

; [3 j0 X  f( ]; C: L4 U" A  V美方應該不會認為我們只派個中將出席: d) {  Z+ m* r) @- z+ H
* h5 ?0 |# c3 u- z: u
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
6 X3 y" ]+ h/ v% S' T2 {9 \  K2 Q, G
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。, X2 N8 V* }9 G7 k
" z+ w! A! M. V/ r7 G: N
這兩者之間應該要劃清界線:0 \* A& n  r! p( Z7 _. Y, e

8 W2 z; ~. E, X英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
8 h2 E& G3 m1 q+ @$ `4 y- M& z" F5 N& ~' R# ], x8 z/ J
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
9 F$ W: S" `6 v2 O1 k9 N, r  @% v" `, [" }6 v6 Q$ g0 W2 F
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。) w1 Z* }2 ]$ }# N8 P3 E* N5 e

6 e4 W" ~# H* E3 b其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
9 `5 a9 N) ?! S) q' eBrigadier General 旅級將官: J& V$ u0 v2 c9 K6 r3 z8 z
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
7 ?5 g6 S% t* k! }  Z* NLieutenant General 副總將官(總將官的副手). Z# T. L. |4 g3 u/ _  o( C
General 總將官9 J; A" k9 V2 T7 R/ S0 Z
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-21 16:55 , Processed in 0.046939 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005