中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
- v1 m3 Y- j! W. I' I* m6 J% C, L# r9 E# W8 w
若是比較常態,固定的永久編組:" p4 ^6 o* {& W' v
大隊:Group (中文常翻做xx群)
- G+ ]3 L  H) c7 L) q2 O1 v: b; L中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
3 ]& N, H, S, G8 {) c" ~' u  p' K小隊:Squadron
# A  T9 {) M; V% y, U; q1 O1 d
0 s+ \2 P; Q  j. h+ M9 G若是任務導向而編成的臨時隊伍:
) w" e6 E6 B: g) `: z大隊:Task Force
: Z7 v+ G" O2 x+ \+ ~中隊:Attachment- N* G+ k3 g' {! T1 r( S" ~
小隊 :Special Team
/ t' q: P3 R9 I! r% `+ n
+ t; X8 K: j2 W% Z# D/ x當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 # x$ V. q, i' m' }0 \
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
( v" M8 o9 E" s& u$ N5 M2 `. J9 A: N7 B- p$ S2 ?
士官兵部分( r3 m0 `  D% f) f0 R, Z5 q
中文       英文全名 ...

. a3 C- r4 @6 u9 U, u
0 W" ]& K& Q6 _  m* s3 ~報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
' \/ M9 m4 M$ ^. M( d1 I/ x: M
' q- [3 j  w' R6 ^我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.) U3 J: X* Z5 N3 I
) g- S0 X% S* j" b" o* t
我拿過幾張名片,都是如此寫的
' A& C! ?( [/ ~' A
  e0 M2 D0 F, n/ f; `您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
4 t. b1 A1 T, C% E  w4 _, `" m  `0 A- q7 S8 a1 X8 x
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
9 k! _, d  f+ c; ^; {' H; ^+ U) L0 u9 |! t5 \+ d3 d2 y5 V% K4 ]
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
- K2 A& v3 w5 G
5 f1 x" L4 ?& B! j4 K4 H3 t3 t一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
! _0 ], M) J! ~( i6 C
' D/ b, w! B# a每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
  Z" x4 p" |9 @, ^% t1 _
( O6 }# f9 y. O0 f美方應該不會認為我們只派個中將出席: [3 p" v/ q0 O& X" U: {
  ?* V* o9 ?' t) N/ O9 h
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級" w4 i8 a* J5 w+ G% {# X

% g4 N, Y) r5 n( o% u. m$ V7 t終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。7 G: B$ i' }0 I: F% f$ A

  ]$ }9 K' j0 _這兩者之間應該要劃清界線:6 t. U" p* \6 Y# [( R

* w: @% ]- {9 m3 `& `: t( h英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。. n8 f2 z8 w* D7 c' U
& D, b6 f5 q; [3 R; g
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
. Q' w" P3 I% ^% o  ]: p, @( ^4 A, y6 C. J2 g# j
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。" }) s: {; }& s) L2 H/ f/ H

' r( S2 u! u% v其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
+ D2 q; Z' n$ ^Brigadier General 旅級將官
( k- ]6 U6 J7 j2 JMajor General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
7 ?, V' [, W+ }6 ]Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
" c- \7 Z" Z: M. z2 p, oGeneral 總將官
+ s! p5 m2 m8 i' O2 v這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-3-26 05:39 , Processed in 0.039268 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005