中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
4 C( k; Q1 X2 J. O
7 l0 d4 d- h$ d若是比較常態,固定的永久編組:( J( v7 m( r# ?# W( F
大隊:Group (中文常翻做xx群)
3 i& d( ]2 Q: g7 n  |( |" Y中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)0 N6 ?2 F: }9 S, z$ {
小隊:Squadron
) c& q  A; q: l* s2 Y; _( w- a! Y* ?
若是任務導向而編成的臨時隊伍:
5 g; A, G: z. e5 k) t  ~7 ^7 `大隊:Task Force
- }. ?- H  ]4 `6 V, Q! g4 m中隊:Attachment
6 {: E! R/ {; s. e" C小隊 :Special Team3 _; ^3 q9 Z3 `9 q. j

1 F! i! Y5 T4 ?1 T6 b3 ]  F當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 & G% H% k9 K% `$ o8 ^9 a
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
- x3 O) S0 F1 W/ k& v5 f. o3 r4 J* W4 K8 }
士官兵部分
. M, ~+ X- `. [3 S- A+ F! f中文       英文全名 ...
; K5 t) c* ^1 k3 W/ i

; p7 K) `( D8 E3 `" f# `報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
1 T! K. U# A5 h0 I) x. \& |$ _! I* n( {7 |2 I/ l$ A, F2 Z
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.1 \9 ^) s- S6 b2 P, [

1 O: b) L3 N# ~( F: V5 K4 ^我拿過幾張名片,都是如此寫的
% n' f8 u( e) v
+ b( {- X4 X$ j$ J您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
) z  Z( a2 P) e5 S, n7 B6 h1 S/ {
* d" F& D8 @1 Q這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
& @8 K' h. `4 B( e# h3 o. A! |- I) Y& Q' ]/ `3 t2 w. p
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同; @  J4 ^% D4 G* }) ~# ~

9 p2 \  r( p9 ^" K# o一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重. P5 w0 m3 {8 A  w3 E4 U" R+ W
0 \  Q' w6 C# c( \( }: ~
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會3 P/ h0 t5 A# H5 U
' F$ v" ~) [4 H- Y6 q( C
美方應該不會認為我們只派個中將出席* m0 P3 a8 S* V6 ~

7 c1 q/ W6 s. a' q前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級! I3 P9 x! ^2 G/ t- M

4 N: i5 u2 O1 X) f/ o4 C終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。* a. O7 Q: Z7 U/ v0 B7 Z: N
# o! ]+ _8 g! @) E' f
這兩者之間應該要劃清界線:7 X+ E  ?- t( I% |; C

$ @! T# }* c* M/ K英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
$ W0 {# i( r4 `+ i6 I5 J
+ z- {5 T; [7 Q4 e# q9 {: A中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。7 d2 f! k$ u  k

0 W3 ~: Q2 R. U; W1 l就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
, N) s" P5 {7 B# |. H& i" V7 L$ r
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:5 v$ m* \1 D! [- Q
Brigadier General 旅級將官3 o" Z" j6 }1 ^6 o  c
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)& ^. b& w/ w8 f" b+ B
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
' v7 P' @- }6 I0 Z0 _7 K+ y" `# UGeneral 總將官4 n6 L7 O+ C5 |
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-2-22 22:56 , Processed in 0.053580 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005