中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:7 {( [3 b6 j" i+ e& L9 f
" u/ D; C) [- A) |
若是比較常態,固定的永久編組:
: Z9 q; o+ U* G- S大隊:Group (中文常翻做xx群)
: c* e0 I: @/ C. m( r  b% J中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
7 j' D9 X! r4 G小隊:Squadron% S4 ^# \) a3 U

/ ^/ K. e# O! J4 c  b若是任務導向而編成的臨時隊伍:
: j7 b: {  c  X3 b# F$ k' I大隊:Task Force1 v  w# k- o. F3 f9 r2 z; x! W" O
中隊:Attachment7 S3 L  D/ \- V. {0 J, a: s/ F  n
小隊 :Special Team' U  {; e7 o7 B2 L

6 v2 b5 v, O; a' `4 p0 C當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
- S) l0 N0 x8 g: v  d! |& _7 U7 e美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
; e' P' m& T3 J7 P8 c7 I$ I+ F* J8 t! W
士官兵部分* ~7 p0 F8 @5 b  O0 @
中文       英文全名 ...
- |4 j5 P" d9 m  X/ X
1 a# l# U4 @, o. w; L
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
/ ^' C" R! D* J7 W, j' b7 R+ W7 |% B$ S( E, h4 N. w) Y
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.' E9 I* d9 y9 m( A* u% a

4 f, Q# X6 V- _# F/ G/ I- X& |我拿過幾張名片,都是如此寫的
+ \8 @6 ^. u% W5 [: Z" s3 ~
& T- K7 q- v, H2 ]' Z8 l您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜. W% k) T+ i: a
  k4 A! {- ~9 ?, L, I/ T4 _3 K  e
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
) x( R# N% w$ F. o- ~* L% @# p5 ]: Z. j% u7 _9 i- k1 A
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
. S. H8 }7 r- B7 S; C" W! G% g
/ l3 b. `& |% A一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
( K8 E9 c4 Z( z9 O
  h2 _; E) l' X# c: H每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
1 J7 c9 ?% ?: K; J) s; A. o+ Z8 q! R1 z4 Z
美方應該不會認為我們只派個中將出席. z% Z6 O# V9 q' [% o

7 t+ k5 [* J4 z4 Y5 S4 A前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級5 E+ \% \; y5 m, E5 L" \
3 @2 S: v6 q/ H2 }* Z& L+ G# [
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。: s2 I8 L! o/ n& _4 C. W# z0 u; X
: [0 R0 D" ~/ Y. j& Y# Y  K. w
這兩者之間應該要劃清界線:  }( @* m: [" Z$ f* B
7 D% W0 j9 O2 H/ I
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。9 M7 c( W' [1 q$ X3 H; s0 @
! z: a* W9 w+ `
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
1 j. J* ?5 p0 {7 M' J! @  N0 y
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。' A5 S  M* L8 U

+ @- U; ^& d% S/ v其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
$ c4 _0 w( o5 O( z$ s5 T& U, rBrigadier General 旅級將官0 L, h( E) a7 n# G8 w# b
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...): ^; }' n( z. f8 h! k0 A
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
8 U# Y) Q* A9 B5 t% C% P8 T. mGeneral 總將官- n. b% I2 r2 r( v
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-4-19 09:54 , Processed in 0.025937 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005