中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:! i6 K- k) S, s) U- X/ ?
) h9 W7 y; a2 ?
若是比較常態,固定的永久編組:
! c* |) ]+ M! w) F# _; d0 `大隊:Group (中文常翻做xx群)
6 I# I# o6 ~. w4 L2 D* C+ U  X# W中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
) }* }; [. f6 Y) {" n+ U: a. _4 W小隊:Squadron
' ^; w( _4 S) w& F
4 Q! n0 p# S- K5 r# P. `/ a  O% O若是任務導向而編成的臨時隊伍:: N$ }0 W- z1 e8 I3 _  A2 |4 ?6 U
大隊:Task Force
8 a4 v" ?+ m$ k7 \8 I  z/ Z+ }中隊:Attachment. M  _$ C5 u& p  p
小隊 :Special Team
( ?  x* L' ?8 B: U* |& M/ f  \/ I( b9 b4 B/ m
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 + a, f1 O, a( M% ^' O, i
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
7 f- ?" B+ I) w" {
" {' |3 O* S- V# [) |% t" d士官兵部分& g9 J: b3 t! T- J4 v4 Q5 i$ z
中文       英文全名 ...
: M4 Y, `+ A9 q+ l- l

5 p  K2 x" Q  |0 S2 G4 M報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的# \7 _, M7 {- y! Q3 B
: E0 v- r$ |: c# b, W9 l* w
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.- A# j2 Q+ M3 a
4 n; C( A9 l8 q7 F! I
我拿過幾張名片,都是如此寫的
# F" |2 p8 }8 V7 j; F* c3 b) ]/ z  y1 n9 e# t( j1 `( K
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
% A$ b/ l/ p9 m% g2 P: {# L7 l
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳+ ]* [5 d/ F5 T; F# T4 ~

& C: i, j& z  N1 _! l/ j1 l/ C我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同" x* P" l2 P; c! F

+ B/ h: d5 x" h7 x% Z' ^# j一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重" M9 g9 A5 o3 {$ w3 e) |. s! e

; w( z4 v% n- |& N每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
' Q8 Q0 n$ J( U% T4 }2 `& `
. u4 ~$ p$ S! q, Q$ U7 n美方應該不會認為我們只派個中將出席* E( `8 i( v" c, c

1 y4 p0 o. X% }5 A1 \前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級6 W& C4 s5 G3 ^; t% d& l
6 \* P' P- j6 T* K% W
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。, M! a# k' q. }7 D

. g! V. }8 y3 g3 N這兩者之間應該要劃清界線:
7 ^2 F7 g" U6 a9 Q; ]- N
/ X! q" a/ k$ m英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。, m8 Q! `0 h0 t$ }) o( I) P4 f" `' F

7 {$ w( j  g2 o6 b* V中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
" K: e/ t- H+ ^+ D3 o6 [: E! J0 A+ T3 @
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
6 E9 A8 i$ ?+ y, `& f: b4 A0 O' I. r7 \5 P9 S
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
+ X1 m$ F& {9 wBrigadier General 旅級將官# M, s  |5 R& d6 b3 l9 y: F% B
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
. R3 @; {* R1 t* V: z, ^1 h- ALieutenant General 副總將官(總將官的副手)
! l# M. `8 \( v, z0 t- l4 ]General 總將官
" d: @# a" {# l5 M這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-15 01:25 , Processed in 0.042451 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005