中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
/ I: I& L  E4 `& G9 W
6 r) W& Q8 T( y) T' [若是比較常態,固定的永久編組:# U" a/ ~0 j, ?. j
大隊:Group (中文常翻做xx群)  Z% t1 ^* Z9 I- L& }& t
中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
5 D- E5 Z& q1 l4 A* S3 O- q小隊:Squadron. T2 c# l# j0 k' m5 ?9 o% R

% E3 b1 z0 F( G- D4 F, W若是任務導向而編成的臨時隊伍:
, o: r$ ?& ]0 `  ?; S大隊:Task Force
! q9 W& n# l% F# \  E+ o中隊:Attachment
& u! \7 t2 W" A2 C' u" r小隊 :Special Team
! x& @6 n$ m  U1 g3 o: I+ w# r7 I/ m  f8 [, p; a- o" @
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
2 S7 {) B! @9 c& V& \美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:+ O3 g, m/ N! V
" r: f, O( N6 h3 C' J) c
士官兵部分
0 P; O' z) r: P' G中文       英文全名 ...

  I& `, D4 Z/ Y% O$ x5 ]- r$ x! p$ ~; }1 F4 g8 E7 g
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的; T% G* v5 i6 i

& Z) W# C9 s) c9 x* P我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.
2 b& m" f0 F. m4 \7 f; `
8 {: d  x9 R6 L) s) _我拿過幾張名片,都是如此寫的
: v  `5 {0 Z% c& z; S
6 e+ w" ~: ]* n( P; C2 _2 Q- ~您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜0 g! i% G$ w- X/ r

4 [& j, i' C" X+ @) x% p6 X) {這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳/ q! n& S/ I6 s& ~8 b4 P, v

# {; @5 b4 i* M( ~: s! l) y4 O我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
; f) d  s' F! m) q
$ v; s) m9 Q' b# Z  s# z7 h# z$ C一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重% ~8 y0 C4 C" Z' O
! a' ^- ?% _- r8 T
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
. S8 a9 ^5 t" R- |  i* h
$ D8 B8 I/ J4 s. J0 s" c0 N8 c- P; p美方應該不會認為我們只派個中將出席5 O" j) r6 O, }
$ \1 M" g) B* J; D
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
8 H, Q4 h6 V3 |7 K- Z3 R0 z2 y% ?( i5 G+ Y
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。! U' I1 u* k, m) n$ C

8 L; i$ A% _0 C. n$ f  W9 `這兩者之間應該要劃清界線:1 x& f. p2 m7 m& Q

/ d' |9 w! C3 j$ i  o. J7 v3 C英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。5 t8 L* u# U/ d5 {  Z

1 ^# x  m6 U2 q7 \' f中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
- x8 P$ N7 Q0 @5 F5 Y
! G1 \0 g$ p+ I5 l就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
8 o0 L; z  c1 E$ j- }  F: X2 e0 s' s5 H$ u4 M+ G
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
, n- q( w6 o  h& X5 r4 wBrigadier General 旅級將官
$ ]+ u2 E8 W- N: k" `1 A$ E, X9 tMajor General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
3 L* K) S2 C# s! Z. K; ?; BLieutenant General 副總將官(總將官的副手)$ Y& v% V# @* G$ j2 G9 f  p3 m
General 總將官, x- Z4 F5 Z9 W. f" w1 b
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-12-21 21:14 , Processed in 0.028799 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005