中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
$ y- ~8 ~. N5 q  i6 @1 F; w0 N0 P! b
  }7 H! Q# n; e6 p" t6 q1 M- R5 _若是比較常態,固定的永久編組:
# J4 _! u; u- q* n6 t* g; z  m大隊:Group (中文常翻做xx群)+ X* p7 t# C  N. s5 h  l5 a
中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
: D' d: ?( U' t/ \小隊:Squadron
( r  N2 L; @, F2 e- C
/ d9 {3 O( @' [9 D  {若是任務導向而編成的臨時隊伍:
* C  c# Y, l4 c5 ~- Z5 o, I/ K( a大隊:Task Force
0 d2 j, k' e; e8 P) g+ l* ]7 D中隊:Attachment
* D- f0 m% r+ u7 E+ J  t/ O小隊 :Special Team7 I* S9 M) J' }1 N
# z! N+ ?  x; v  ?
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
2 R5 f; H+ |4 b. Y- j4 O: V  j美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
! D: `2 v/ E, p9 ^4 G, A( ?
9 _3 S0 W+ n, J. s. W6 Z士官兵部分- L/ \: @# i- j; [9 U8 Q# `! J
中文       英文全名 ...
! D* ^  _; r4 X9 O+ R

  U& F  ]7 R3 r8 T報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
8 \9 Q" d% T% \
2 ^1 J: E+ O0 \. Z我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.
' A' W; |- O# |: n6 V0 ?
1 V' h& {4 k9 G我拿過幾張名片,都是如此寫的" X+ M2 t- p6 U- S- O6 }& o
+ t; O1 {5 |' s, W3 J, a2 h7 a# J
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜( B: h+ V9 H2 [* s
7 l) F' E4 S$ O+ {( v
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
8 c/ ~" ?4 s1 Z9 S. d. S! H# T
7 T1 T" z3 X( M4 J  m# l我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
; \# w% x* }1 u2 O
7 O- l& S* f) }5 ?一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重* H% A/ D! r0 R% d' w, v
$ n. n  G. O4 i# {
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會% L( t1 [* J7 Z8 D2 t

; t+ J0 k* \1 [3 u, h美方應該不會認為我們只派個中將出席
8 h8 ]1 X: g6 v9 k+ W  t' T
8 p1 t5 d3 ~( R4 g; f0 F% w/ r8 x; ^" u前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
  ~3 K9 Q) e( k$ h: V( d- V! t6 P3 V* B) V
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
1 e- H) O( ^# x+ G4 a! E( O# j' @. m. j, e* I6 U
這兩者之間應該要劃清界線:( {. `. \+ J6 H
" |3 j  N9 J" p
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。, j( w3 O* Q- y6 I5 y' f; X! j" G

5 W9 k, A' }7 B+ q8 I中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。7 j+ c9 k6 n' J2 p4 U

3 D2 i" l3 ^. @  [就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。5 V+ ^4 I8 j# H. x' v6 F

# R% |  J+ s' ?# C/ H! k6 a; O/ O其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:0 Z% d! `- g0 V1 u) f5 t, m9 l
Brigadier General 旅級將官
& U  p0 i, n+ ^' `" v4 }$ ]Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
/ a' B! q! F4 ]& T7 KLieutenant General 副總將官(總將官的副手)
& |/ y0 {. q, dGeneral 總將官# ]) f% a7 B# I
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-1-21 12:04 , Processed in 0.047171 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005