中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
$ m2 r5 l- u, ]: {: h
9 K' L  B" M& i6 }0 L( U/ K若是比較常態,固定的永久編組:
1 H, q' F" `- _3 Q大隊:Group (中文常翻做xx群)
8 ^* h) m. ]0 I  e6 f中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)) g, q/ e3 I7 h2 k# j4 k
小隊:Squadron0 X9 O6 j0 C# v" G6 _' S  U6 q" p
7 G  O4 S2 ^* B; I; ]& G( {
若是任務導向而編成的臨時隊伍:$ }# Z0 Y+ a$ \& T1 u. }
大隊:Task Force
. K) V9 P, x, S中隊:Attachment& u. \' Q% H4 r% _$ B
小隊 :Special Team( S- c8 F4 {0 J  n' |) ]% ~
/ N$ ~& K" r! w- K6 l
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
+ n( h* G4 ^2 J2 ]7 G美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
: d; u6 p% ]6 G" Z6 E, ?  ^  C9 ?& ?4 u* \6 h8 I3 U
士官兵部分
8 [/ Q) y! }) F/ G中文       英文全名 ...
- Z) b5 D: }+ J- A* r% l. U

5 P* V) j; @3 c報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
5 i) |% O2 d/ }+ X+ q) j7 j, M( T  g. I( x1 d1 X
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.
) R$ I. m! O( C; A* H6 K2 d
: N  ]: {" t; E8 @) w我拿過幾張名片,都是如此寫的
6 h, {+ h2 y; Z; p- D9 Y3 i/ s% F+ w. `5 y  ]
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
$ q$ J  ~( i9 F/ e2 q/ f! s: _/ P' n3 d7 m
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
2 W, t( U* m* h; t  q7 D  \1 E" f& }
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同. b! |) L/ F0 Q8 Y2 B* h0 e& N

2 r2 O! ?. ]7 n% Z/ a一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重: e, r% ]6 o- P9 k, M6 m! t

' v' m% F* _& k& B' e7 p5 ^/ }每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會9 a. n. ?# [% z
- d$ C7 E/ Q7 D
美方應該不會認為我們只派個中將出席& d: ]/ C' y: L& Z  Q
+ g. I$ I: L  C; D4 |$ r+ H& m- }
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級3 q" r" l% t8 D2 [

1 J) E3 j& r+ I% i終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。- C) v3 w1 O" }

: l* b% n% \( `1 e這兩者之間應該要劃清界線:6 X- D1 E6 f  H; b

4 h6 w: ~+ s2 o) X3 `0 Z5 p& }英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。. `& ]! q  v$ S9 S0 N4 K% m' c

* h5 ~" n8 T2 F. U$ n: G1 M) X- N中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。0 E7 O! Q% E% G7 O  G" F
; c* {5 U3 ]# E. I
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
7 L7 T5 `7 ^8 x3 y% |* l1 a  v0 \/ c( `! @  a( g
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
5 `' J" K  B$ d+ @Brigadier General 旅級將官
: O6 w  i' i. YMajor General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)/ A. c4 h; R( [; ?: K5 ~# d
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)7 ?- ~8 `/ ?$ b% }! f( c- h
General 總將官0 t- D! x' _8 p6 r% Y
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-21 17:14 , Processed in 0.034678 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005