打字寫文章,以不出現錯別字,當然是好.
不過,有些一樣是繁體字,但是來源不同,像是來自:
1:外來語翻譯過來的~~~電車男,宅女,宅急便,法克,卡哇亦,阿裡阿惰.........
2:方言翻譯過來的~~~~歹勢,緊造,哇低馬做(我在馬祖),鄧來穩身逼(回來我身邊),
冬吼賜(客語:很好吃),麥安哪啦(別這樣),胡神(蒼蠅)..............
這些詞句,是讓人更加能夠表達心裡的意思,有些意境是要用特殊的方式來表示,
才不會"辭不達意".而也蠻隨性很清鬆,應該不會被"禁用"吧,我認為一些公告,
規定以"正式"文件來宣導是合理,一般討論閒聊打屁,就以不錯別字為基礎吧.
否則,發言要像寫應用文一樣,主旨~~說明~~辦法,似乎太正式了點. |