報告小兵兄,若要直譯的話,得做些說明.
& P. Z$ A' r& b
" `- M+ ?1 U1 Z, p( ]+ }& D6 QWehrmacht一般翻譯成國防軍,其原義指的就是軍隊,但後來變成納粹德國國軍的專有名稱,就好像你們的中國人民解放軍一樣.而Heer就是陸軍,所以Wehrmacht-Heer,就是(納粹)德國國軍陸軍,你可以用中國人民解放軍陸軍這樣個概念去理解.
o% P7 Y7 \) g4 [- G1 E2 f, t- e% v
Marine你已知道,就不說了.Luftwaffe就是空軍,Luft只是空氣,空中的意思.! s/ ^3 s, M; v4 g) S( C
8 w: |) K9 u+ u# w7 Z+ Z- u至於Waffen SS, SS Wachverbände,那個Waffen是Waffe(武器)的複數,在這裡有武裝部隊的意思,所以Waffen SS常常翻譯成武裝黨衛隊,其實就是納粹黨自己的軍隊,所以譯成黨軍應該是再貼切不過了.對了,還有那個SS Wachverbände,Wachverbände在這裡指的是警衛部隊,而SS Wachverbände基本上不是去打仗的,而是負責看管集中營的.4 X( B* @! a4 Q% R
& @ c. R7 K& ]# q$ W8 c4 Z3 F7 e/ V[ 本帖最後由 Infantry 於 2007-4-25 09:51 編輯 ] |