報告小兵兄,若要直譯的話,得做些說明.
* ]- ]4 B" N+ ], f1 |/ `" w* X+ Z
Wehrmacht一般翻譯成國防軍,其原義指的就是軍隊,但後來變成納粹德國國軍的專有名稱,就好像你們的中國人民解放軍一樣.而Heer就是陸軍,所以Wehrmacht-Heer,就是(納粹)德國國軍陸軍,你可以用中國人民解放軍陸軍這樣個概念去理解.$ G; J* a9 k9 \+ e! v( x' o- \4 Y8 M
9 D+ ^. @; s" s, h9 [3 m
Marine你已知道,就不說了.Luftwaffe就是空軍,Luft只是空氣,空中的意思.
5 ?. I! r/ Q) M+ G, j9 j/ Z8 g7 L# e! Z& b* u) `9 u2 o6 q
至於Waffen SS, SS Wachverbände,那個Waffen是Waffe(武器)的複數,在這裡有武裝部隊的意思,所以Waffen SS常常翻譯成武裝黨衛隊,其實就是納粹黨自己的軍隊,所以譯成黨軍應該是再貼切不過了.對了,還有那個SS Wachverbände,Wachverbände在這裡指的是警衛部隊,而SS Wachverbände基本上不是去打仗的,而是負責看管集中營的./ m3 ~. @) ] w \# \6 m3 Y
8 @6 v: v6 M5 G; B7 u5 y1 n- c
[ 本帖最後由 Infantry 於 2007-4-25 09:51 編輯 ] |