Hi Jin Ju Le Bu...Ting
2 B4 \5 F1 A6 X+ x ]9 O
( F8 X4 p2 p( s5 B$ S1 p1 L* L" I---
! J/ |( f, r! X: V% F. ]0 Y
& r: x: Z& Y5 T; n, t! C9 I, T9 K[dabin12]
8 u% q5 t$ g. a$ d1 H% t
, d5 u4 a7 `% B8 ~$ j7 V我很有把握能 翻譯這一句 [dabin12] ...
4 {; ]; ?6 V- [
]) k- O' D ^& J9 O. x2 V因為阿~
# m0 y( j& g# T& |
& o/ @' `' X6 {- U7 m1 \0 L' V& V[dabin] [dabin] [dabin]
2 p) O) D) F& u0 I) P# f# `: @8 l% z3 O0 V: F
他們可是很喜歡跑 Night Club 的拉~' S) u* @" T% m$ H0 u4 @6 c4 E
) J# G8 B! F1 S所以這一句應該是 [dabin12] ...0 U" T4 Y8 Q/ U0 ~* f4 R
! y3 n( V8 g8 o: P" J9 W
Hi ( 嗨? 黑? ) Jin ( 鯨? 金? 晶 ? ) Ju ( 俱 ) Le ( 樂 ) Bu ( 部 ) ...Ting ( 停 )' K; J. R" j1 r' @& s
, j9 Q/ ^) n/ U& \& m4 e5 I4 m我寧可把他翻成 ~
( h' t, U4 o: M0 Q; ?! F$ @3 y% n8 Q/ T0 U( O9 h
黑金俱樂部 ... 停 [dabin4] ~
0 `6 i8 l/ k- t* ]
& I) X$ M0 a4 b- }4 s4 T$ ?所以整句我的感覺是.../ g/ p! k, B; I d8 f& J
- B; h# B& C0 z# N; H! G. @' LPanyo , Taipei , 40NT , you pay bridge ( 5NT ), Zuo Bian , Taipei ,
. ^& t! n. q0 a; @& F1 \
2 \ U+ s' j! y2 M: K- `% A3 AKuai De , Kuai De , Yi Zhi tzo , You Bian, Hi Jin Ju Le Bu...Ting... !!! , |9 z2 u/ h9 N& G$ s- I9 T
& u$ S5 S* }, D6 v5 ]/ E
朋友,台北,40元台幣,你付過橋費 ( 5元台幣 ) ,左邊,台北,) T7 G, @4 C/ v
4 y) X$ q! ^! d5 n7 Z: w
快點,快點,一直走,右邊, 黑金俱樂部 ... 停 [dabin6] !!!+ t1 ~; e% [3 [% p) w+ ^
' T) I& b- U0 J$ o# s3 v3 @2 k; r$ _) E' ]
整句英文可以用 國語一個字取代 !" Q! B8 c* I: [+ W( g; \
3 K* O6 \: W. I* e. F. L T
那個字就是 ~& }3 c- _1 y: h1 K7 q" H
0 d; }: e, V& j
1 s0 r; b9 Y( K3 O: r7 _
, x- Z$ j1 S( n& W, m+ Q
o' {! O6 w- k% b) L
# G" U* l& j( E, \
! }' U0 u7 o! e8 [; s. \% z0 t# A' e+ F
0 _4 d6 ?& `/ r+ _: t7 a. T0 A
" E' c M" O) H; Y! s! E
' B# }4 ] H$ d6 v, ?$ v9 I H
: ^, y2 i- u& Y. J& q- |) u9 x* f( Z4 Z& v ~; ]% e+ V
q5 R0 l9 q$ A( U/ M( P
/ E i4 {. ~/ r( @& M- B9 g) c5 j爽 <-- 字 ~
! u+ ~9 a. ^& _% I) t1 I0 R/ l! u4 f ]3 z8 n: B2 b5 ~
翻譯成英文卻要兩個字 --> Very Happy ! 甚至要 3個字 ~ Very Very Happy ~
8 x# f# U5 l4 B
( d- `6 f7 V# {* J1 F中華文化的奧妙就在此 ~2 K* n" X9 m' t2 t T1 K
( Z4 v6 O+ S9 l! _% c
[ 本帖最後由 soavii 於 2008-9-22 21:07 編輯 ] |