今天介紹一首德軍輓歌
歌名:Ich hatt einen Kameraden 中文:我曾有個戰友
為傳統德國武裝部隊對於殉職,陣亡以及過世的袍澤所唱頌的輓歌,自德國國防軍(Reichswehr)以前,歷經德國防衛軍(Wehrmacht),至今德國聯邦國防軍依舊傳唱
此首輓歌由德國詩人路德維希·烏蘭特(Johann Ludwig Uhland,生於4月26日,1787年;卒於11月13日,1862年)於1809年完成作品。這首詩一直到1825年才由作曲家佛利特立希·紀爾舍(Phillipp Friedrich Silcher, 生於6月27日,1789年;卒於8月26日,1860年)加上旋律合成一首完整的歌曲。
「好戰友」在德軍葬禮(military funeral)中一直擔任重要的程序,通常以傳唱「好戰友」才視為完整隆重的葬禮。除了德軍之外,奧地利軍方(Military of Austria),還有部分的法國部隊與智利陸軍(Chilean Army)也傳唱這首旋律簡單優美的輓歌作為葬禮儀式。
當「好戰友」樂曲響起的時候與會及在場人士(一般為軍方人士與同袍)以敬禮對往生者致意;另外一項傳統風俗就是隨同演奏國歌(例如德意志之歌)。民間葬禮也有採用「好戰友」作為輓歌的風俗,不過往生者生前通常與軍方有密切的關係或早年投身軍旅的緣故。至於德國兄弟會(Studentenverbindung)會友的葬禮上,與德國的國殤日(Volkstrauertag;在第一個降臨節前兩個星期天舉行)也會聽到這首好戰友歌曲。
以上摘自維基百科
歌詞:
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|