原帖由 pzg 於 2012-2-19 16:25 發表
直接翻譯就是「上班族走路」,之前想到約翰走路的梗
剛好拿來用在這裡
salarymen是受薪族的日文,在美國也漸漸的有這種稱號
上班族(日文:サラリーマン:英文:Salaryman ...
純插花一下。當初看到salarymen walker,腦中第一個浮現的反應,竟然是湯姆漢克斯主演的電影「The Green Mile」裡的一個鏡頭,當死囚走過時,獄卒就會大聲喊著「the deadman walking」。
「the deadman walking」又是怎麼來的呢?原來它也是一部小說和電影(西恩潘主演),原意就是待決死囚的相應用語。懶得翻譯,pzg兄請自己看一下。
The title comes from a phrase once traditional in American prisons, to designate a man condemned to death. Prior to the 1960s, when guards would lead a condemned man down the prison hallway, they would call out, "Dead man walking! Dead man walking here!"
There are various opinions as to why this was said. It may have been to warn other staff or prisoners, to let them know they should be on their guard since a death row prisoner has nothing to lose and could be violent. It may also have been a kind of honorific declamation, to let other prisoners know that they should move out of the way - death row prisoners being seen as an elite within the prison system.
Alternatively, the call may have been a stigma attached to the condemned man, to remind others within earshot not to touch him in order not to catch his bad luck. In any case, its logic is clear: the condemned prisoner, in the eyes of the law, was dead already.
小弟沒有不敬的意思,只是把當時想到的東西記下來。
有關The Green Mile、Dead man walking的電影和小說,請參考以下連結。
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Man_Walking_%28book%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Man_Walking_%28film%29
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Green_Mile_%28film%29 |