今天和公司同事; 駐台的日本人閒聊時, 他問我如主旨... 台語的 "寒扣" 與 "吐槽" 各是什麼意思? 多少差異?
各位學長知道是什麼意思嗎? 又... 看起來好像意思差不多; 但究竟多少差異? 我解釋典故如下...
1) 寒扣 : 很多台語是來自日據時代的用宇, 其實就是 "反抗" 的日文讀音 = はんこう (羅馬拼音=hanko), 若以注音的五聲音讀來發音的話… 就是全一聲, 再深入點探究; 其實日文也就是源自中文的變異, 結論還是始自於中文!!
2) 吐槽 : 其實是來自古中文... "黜臭", 確實的典故出自何朝代; 何人之口... 我也看過已忘了, 但是可以確定的事情就是; "吐槽" 是音讀而不是從何時; 被人用音讀來採用這二字, 其實真正的用字仍就是始自於中文 = 黜臭!!
意義與正確用字講完了, 至於多少差異呢...
寒扣 = 顧名思義... 就是反抗之意!
吐槽 = 雞蛋裡挑骨頭, 沒事找人家喳... 就是無聊當有趣; 或是... 為了反對或反駁而提出相反意義用字!
還是有差別的吧, 我們日常生活用字很多, 真正的典故知多少? 不知其然的話; 很可能用錯時機場合, 更可能向不明白的人解釋了錯誤的方向; 尤其若是解釋給外國人還錯的話... 那多糗, 知其然更要知其所以然, 今天與外國人的閒聊, 讓我也好好思考回憶了這兩個日常用字, 大家加減參考看看~ |