師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
3 z5 _5 w/ {4 R+ s3 `6 f! E7 O' Z: N$ N' l
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
% ?1 o6 T9 a4 e9 O' U; _4 c7 Z
3 q- G y* U0 Y7 C5 v( h& J8 R; s至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。( Q* r ]3 ]% j; g2 x
* n6 ]5 x* |- W) h/ P) k
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。1 \9 ]! r& y. b- d% }9 A$ v. L% |
# S. c' e& g) y: t) p" [# F' u: H- m0 i8 [( g5 o
) j# C1 X- e/ v5 m; U# k6 b h" o# a
4 D5 o5 h" o6 x% o2 o8 W# Z) }% h# Q, ~: G
9 g! t3 ]- m, O5 ` \( l5 _7 O, I( y$ r* O6 z' [) Z, d
& ^0 G/ t$ S- b. y2 m$ I4 p" n2 E- K" M
) r1 k2 i% c. ~1 P0 _9 g/ n0 _$ n* V2 T
1 a/ ~) V8 v! y2 i1 W, T7 N! y4 z* C" A" y# ]/ g+ Y
0 Z& I, j( c# x: J. P/ @
2 s4 g1 e' a$ @" ~3 C
# E1 s- y/ `+ M+ b
9 R3 J$ u/ z2 I$ m8 ~ r; ]2 V! H0 i0 I, x" i
; c P2 _$ g# K, @1 v
4 R: _ l/ l: P% b1 F: e* M7 N" Y6 @* H1 B) R$ ^
, ~, F* T. s O! s) Y) c9 `2 b ~: v
6 C2 v0 u6 q# _2 x# N2 y4 d
: i; i8 n- h1 I# V% l7 \+ y4 z- e" |: i2 b
$ B. j" W, P8 D( j$ d- Y9 h* S& `1 V% L# Q0 [9 v
s2 O: b3 V$ `& [! Z
/ F" a. @/ J+ r1 Z7 r$ {0 {) j; U+ z+ x$ A }, C4 M
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
* y3 t2 p8 L- ~9 ?' {, w9 k* b |