中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼& ]7 P( E" e0 A& N

' a/ D2 W. W) p6 A學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
! A& O9 }" f! d; H不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!
, b. a9 s6 T+ V! p) h! d0 ~( P, \; e2 N兩道菜色的份量真的實在非常多啦!: |$ a5 i2 R1 a
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!
7 K0 {" `! j% k所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表
' O0 ~% w, F4 D, R, T! o7 X報告"mp459"學長∼) P$ F! v9 g$ D( `/ u7 j; Z, M
9 z1 l6 D8 P. v
學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!+ h6 b% p: @+ x/ b+ [2 t2 r
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!3 e; S. e( \3 l9 ]4 Y
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!* s6 o4 ]$ h' W- L
倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
1 O- R0 O7 r# z4 E3 V$ }  @; ^ ...

/ }3 k7 a" u" R+ V# W/ P3 y4 l. V
# O7 T" Q  ~/ M! ?2 Q報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),& l- h1 a. u0 s$ P5 W/ V
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
% ], [! G# u' Q. Q% ]- N1 G: a( |' F: [4 z+ j( w' o
本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞/ _9 n% k8 _7 }
不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根* ?' K2 f" @2 D
愛吃但稍擔心:香腸; C, I4 J) j' N2 J; S5 w) R" B
用一點點提味:臘肉
+ I3 c6 K  [% V' I4 c* t3 b# ]1 X/ ^好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐3 V7 {0 ~; `8 B& `+ B

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!
' o) \, e8 b6 N+ q3 |* y/ F ; M) R% m( K3 s
嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
7 I7 I) ]+ }, f/ ?5 X正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!
5 c, }6 b# x% h- F5 v% N. J' @有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
7 b6 T! A9 e7 t+ [! Y記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,$ s. r  M2 s- S/ c. A7 c
竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),0 x1 C, d6 r- r" V- e  b0 J6 g
結果,我是好說歹說打死都不吃啦!
7 O. _* b3 p: f" X所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!; a0 j; e5 B. l# f* [9 ~
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
$ z! ]7 ^. k) S% h0 t
3 o$ q2 \. V/ G8 a  B: P! \( y- \8 D

0 f; Q5 K5 W- _$ r$ z, q0 z請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!
) a9 G8 c8 }0 \* Z* e東方料理2 o2 M7 I( a  p) A
西方料理
  R" M* {5 l/ Y, U3 |5 Q& D4 B$ x台灣料理  k- j3 j1 L: t0 X, p+ q+ [
中國料理% I- P1 C( x4 I: r. _9 [$ V1 O
日本料理2 [2 S& @/ P7 s% e8 `$ e
義大利料理/ I% Z% ~- \0 ?
法國料理0 ]9 T# x# g9 w5 S
; k* r6 Y; }. U1 ^/ {0 ~
East、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等! T5 {1 P9 a  p. n6 d5 e
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!8 a' }2 |  c; j3 C6 u
6 Z5 c, `: S3 x$ `: L
+ b9 q) S/ g7 P1 n& H  U2 z/ n
[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準8 R, R0 H7 x7 g% t
雖然是家常的菜色. g  m& u0 u5 l+ s7 B( j3 x
也是有食物烹飪的道理- B0 h0 D0 S& ^8 z8 S2 `
想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。! M7 z4 g3 w4 @

) i% I" V. ^6 K; ^' U+ C  S2 P# W3 f您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。& w, n3 `- i0 \& l: H

! j* i/ D; |/ g. d' k, P至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。# U7 M: A* h! s. J! |3 N+ F, _: t
- I4 e6 l3 j8 G
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
3 _2 m! H) A( H. y  j- ?; v# w- a: o" N+ b) |% a* z
( v6 E' J# a( e+ `

5 q3 o4 n3 L- D1 j) K; y- Y' a' L# N

. ?) d& M# J/ a' j8 u
7 ]. Z! H$ ?% I0 k" S7 \; j9 J* K2 b+ R7 l
+ z1 }  M4 \! c. g9 ?2 d
6 a$ U, ^! @$ p. d: O$ B- I3 H2 j

$ t  Y. r+ x( J, F, A3 o& d+ a4 X2 {
6 v. l% E! N  `9 |6 f

+ F: I# c% g/ {' V% L+ W/ ], T4 d% c: ?8 ~+ `3 s2 Z: C0 R0 T8 p4 B
; ~8 y5 v. ~- t8 k; Y
# @9 b$ F9 g% p0 e; B6 W5 O: a/ B  ~
$ p. T. M3 s; r' N: l2 \" ~; |( f) @
$ @7 [; ^- b! U! H9 v4 I

0 a7 J5 _% q& N# o9 |- M  j1 t6 v0 F; n$ j
, o8 C0 }% t' K. A" N! _+ Q+ B
& h8 z0 U! l+ ~+ O
# W" Q" o+ w! B+ p
1 M: p1 t3 j! s8 {
4 @1 O% L( A9 c4 x5 o$ D
  g+ p  ^  C+ J

/ C6 C. t% m' `
; F; r  y7 ^$ |/ n3 }
7 ^5 Q* X# P& W" `7 J* @7 K- ~0 t0 Y$ l
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。  I6 C6 Y( k) l  M

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表 2 M( e7 V0 d3 g9 W

+ ~0 r% g  y  }7 M' `" p) @' b$ A, s. S- f) X4 k: g7 r+ f
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),& H0 y/ D/ V5 i- R  R
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
0 R% D9 ]3 q$ y9 D5 O( p2 z5 Z% o5 ~2 K4 B" K4 N
本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
+ c* m% d0 h* L0 H+ @
0 }; O) f% m; y: v1 @- b
嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜% N% L3 D1 Y3 f; E; d& K& i$ w
家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
/ }3 e6 Q* Y0 c) b! K香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!; ?& m3 ^. Q4 |& f& p) y/ D3 m
只是自己喜歡吃和料理!
8 d: F5 ?+ {/ ]9 ?; u6 G平常都是一個人自己開火!
9 K3 `9 ]# W( c4 F0 @( m& i有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!
# {  ]* h9 c; v  k9 z* {; T1 x, d學弟英文很爛。哈!& S6 ?0 T/ K% Q; b& c' t

+ x* K( |: Q) P$ R: }; o, t% @那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!  B, J9 k; r. j3 z, Y# y
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
8 Z! Q3 X; a" e' E' i" u* c  z「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!
' a0 n! a- F8 ]7 B# G2 {& Z* Y
7 j6 S/ F9 a# p; K7 y/ m4 M0 n倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!! f4 N0 x9 r( k1 d% y/ a7 R
因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!- O$ ?9 `$ B6 V3 l/ |" r
尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 6 e* ~6 |5 X; m* I
感謝學長回覆。謝謝!
$ b- k% E& N& \+ v; Z學弟英文很爛。哈!
! E4 G( h7 m' F$ j1 U$ l2 v# U- `5 l7 @6 y. n2 a
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
6 i! H: T$ y% {8 o5 o「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?: d; o7 B! j- U2 U
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

( L4 t$ y5 D$ O4 ~, t
1 Q- v6 P4 z7 j# ?& M7 L3 x, Q* c# j0 k1 y) s1 I
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
* s; y7 a- p( m- T/ L9 O% t* Y
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
$ P& w7 r% L6 C6 s8 V6 b5 L( A4 K8 s
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
+ m, o2 S5 |) D+ o& b0 i
3 V# T5 U- k( uAsian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
2 q' i3 G: b: FWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
; R/ }/ g  k9 f3 @Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。/ F. T. [7 @& [# G% M* F
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。
( b3 S) s5 V! X/ @3 Z+ V8 p" N
# T5 {  h8 _5 I2 W  u* F& X和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
* M' C. o" R' q0 u8 |
. j) x) n* D" A8 v% bWest Food
3 X3 {* G) s2 G. o3 v5 DWestern Food8 G- ~4 f2 i. e
“West Food”- |# J; n: h2 g$ P" [* S
“Western Food”) V: L& z( l4 J9 F1 {) ~
# b2 V3 }: w- O$ ?" U. V
事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。. |) ]3 e( C2 w. y

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-23 11:44 , Processed in 0.034714 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005