原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 - w) a% i) o5 c& j; R" K! t
感謝學長回覆。謝謝!
* A+ T3 j3 Y$ D- U5 U學弟英文很爛。哈!
, `/ M/ G! N4 p% v3 D8 I& @2 r; ^
( Z" h3 U& f1 S# E. k那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
( g. C, V6 F, F- ?「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?0 F3 b+ e6 c6 K( l4 [5 z% d
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」? 3 M/ W, {5 h/ M9 v2 y( t/ ^
8 \) @: ~+ G6 L3 N7 O1 I7 g
4 R3 n# W2 e+ F4 \! Q, B5 D, _
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
- B0 n- E1 l3 T; J2 y( g" L# S" X/ v: @# h, I
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
' R0 A, ^0 x+ l6 A- T r
& Z5 a/ k! p& V3 E這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
" B4 g' S! b7 m% S! _. t: q& z- W, l) u+ t: J
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。3 V! ]& @2 P3 Y0 @9 ~$ F
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。8 {' D5 p' l( \/ {. \/ w0 e3 h
Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。/ S6 |2 |" H1 h, e9 }! k
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。
' o7 i D) `* |- x: ^7 Z" ~$ U; j- M5 a0 n* B E2 e
和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。( r0 A+ r/ Z/ \9 T* a& b( n! I
! s/ i4 p/ ]$ x# s9 |
West Food
4 ~" y9 n0 ~+ k3 n% f! u+ rWestern Food i8 R4 j4 Y) e+ J
“West Food”
; {0 Q8 U5 V4 x- C" ~“Western Food”3 P' K' q7 Z# i7 d- L' j
7 x' |* D! y, k1 R# a事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
' U% V$ g8 X9 Z( B! r& T |