師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。0 C- P4 r, {, `3 A( w
8 W8 F! f& M I& O1 d7 v, @! Q您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。+ k- {$ p. ?# x0 u- o0 t; R! ?
# [( _, {! _4 v k! B. W至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。) b; v2 X! p+ g2 m7 H0 t3 M
. x& @# X. c+ }" j) o
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。4 L8 B2 ~. P3 a- g
, A3 I+ n* K$ y) q3 @; G$ Y
- I& U: i Z/ b5 l1 i7 Y X" Q
' J; D2 f/ T+ c+ n% @& ~- r$ D( u# k% T) z* b
+ I) T k( D0 J6 S+ E# a2 R/ n5 \- z8 s" H( Y' `3 p5 V1 y6 ]
3 ~( _% {/ O; p$ ^7 Q
- U8 K# F4 Y, o5 ~, K {$ p
+ s5 i4 U8 E( t' k! ~" Y ?2 }6 `- w* ~7 y
" K& p/ ]2 O/ ^- F, R5 `( V! D3 A# o
8 A3 H# e0 {! u3 u& K$ Y
' C! S, Q/ Z* [) B7 U) X$ T% i+ y3 Y- Y- y- _% [( i
( Q2 a/ T0 k1 [9 Q" |0 @
' k" G& E$ W& _) w
( }5 L' A9 u3 Z% a t7 c( y: o) S3 w: ]6 w+ I
4 D( p( z3 O: Y: s( p. N
9 D$ w5 a( y7 t& u
: r0 _5 J, i2 G+ ]1 b2 r: W+ ?1 M( t; G% y3 i# n
3 ]8 T8 S6 h0 M6 S+ y- q3 u* Q$ D: J) i0 T4 C
- u/ D$ e4 t+ E/ Y# J$ x; B: n4 `
A5 z. w7 ]& Z% i" @6 W) {4 X: ?% t, @5 l% F* J
, x* \; P1 I2 f
: J% s, ?% f2 B- X) g2 E+ t
V$ s3 F" S' { N5 `# {, t8 E5 t就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。3 S* v3 W2 m1 y/ G7 o# m! v
|