師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。8 s. L8 e9 k( L( ]8 B7 F
+ K& Y/ `6 {5 `, i您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
2 o2 p+ \- T5 `: R) | {& i6 W. @& |: e7 @5 H
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
+ M; ~2 S) L3 A" ` A. [
! N% y9 Y- j" {* K& S* N俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。4 Y9 p* ~: q0 E' F/ S
9 n V+ d% U9 g! L+ K% b) |2 n% f% P3 @/ l6 U
D- h/ [) {' ]1 n/ C5 T, ]! _
& \- V% ~- M% F6 ^
& C* A- w& _5 `9 T
: I% e2 M8 z+ l2 n% ?
U: _- _; z4 J1 z
. J5 H/ E6 I `6 U8 v8 j3 C9 T& r9 S7 W2 d2 Q
; P( C. [' z, j- |( }, s
9 d# g# C' J' P( l7 M" y* W9 e$ A1 y+ f* q/ T& L" |$ s% ^
% R7 T" o, ]5 \8 l: [" R# p& [3 U4 u. I" O
' {0 e0 A1 R9 s1 i6 Q: `) y6 y
9 Y& G9 m( ]: s5 L
/ `! {7 p+ a4 s& T
. k3 Y3 k: |2 R$ J. ?6 Q$ [( [7 i( W- Q( n- C! _% D
. t7 b+ a) _7 d- u
% ? s! s/ r) e4 |/ {: `# H ^* Z
3 u7 S- ^! d' E2 ~! Q% e
3 @ W9 F+ S7 Z# _& a( R0 f: w0 J1 [# a }
0 M& f6 o& v8 @! \' B5 O l$ w$ t& V# |/ D
3 f, h# Q9 G8 U# W, N
$ h8 c7 T) w% ^+ v) T1 T
2 q# ]# \! e' p- {" `, Z) _! |& O; f
1 k8 ?: L* G8 Q3 E( i$ B
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
' | s) m6 n5 X' a( b |