中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼
. I/ C2 Y: n' I0 J$ o
) o" R7 g; X+ W學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,' N' A3 N6 N" C( v, P
不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!  W% g6 ~; {+ ^- m& K4 l4 A
兩道菜色的份量真的實在非常多啦!8 X' j. O* n2 e6 I
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!/ u. i% O2 ?7 }% Q" ~7 B
所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表 5 p4 j: d0 H0 f; b
報告"mp459"學長∼1 F1 @- z- l) O
" ]5 m+ u( i- y/ D
學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!! c3 T7 N  }% I" x; d
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!7 D5 x! J4 O% P( I7 ~
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!8 A3 u! r+ }. F; _% A" s
倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!* P& h) G0 J: b/ r3 W9 I& c
...
3 X: {3 n( b2 B/ A
6 ], I+ [0 r/ k- k3 U% H
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
7 J8 `( g' q, e! W1 _好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)& v$ X1 C: T9 c6 J
1 A4 R8 T) j; x) N8 D# h
本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞
7 l; |( c' u8 i* N: {不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
2 g) K/ f. ]& n: C+ ]' [/ E愛吃但稍擔心:香腸
5 ?/ o! t0 e9 n# ?( S* V. I用一點點提味:臘肉
1 a1 k+ X: M; Q好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐" g9 d6 ?  I/ d  v; r0 P  k0 u' _% q1 Y+ w

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!- u3 v$ Z6 f: `0 `
) W9 H+ L: r  v- w* b
嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!7 c$ o4 V% n2 B3 q) r! J# ^6 k/ }
正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!
, f% ~* U8 _7 H" q有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
) Z7 l+ p% [2 C* f( v記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,
/ K8 v8 F2 j0 o* w竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),- d" f8 K/ K8 O
結果,我是好說歹說打死都不吃啦!& r% F; Z; g: G' T0 h5 U* F
所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!9 J- ]8 S) L- m
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
/ Y" l1 r: p! u& Q6 L& e
7 I6 Y8 L' n# M' A5 Z, M, f% ~1 I4 J% }/ H' m' b
2 N8 W3 |( C8 n: T& |" }
請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!6 o- A6 f& w0 x! J/ {$ g/ @
東方料理
+ q8 {3 ~+ e6 w5 Z4 L. D# R西方料理% l' G2 b5 h' R! O
台灣料理
4 _& V+ B. e% b中國料理
6 C8 N( w( j: d$ z! {/ k  i日本料理3 N4 h! u% C2 v# E" X0 m
義大利料理; y6 X* R- }% n0 b6 a
法國料理1 f3 o$ M3 G3 p# z% `+ r

/ r) \( E# C) @1 A  Q% U' sEast、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等: G- x, M' Z' b+ M% o6 j, I# p5 w% E
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!' h' f5 ]$ b' \# ^9 ?$ S

5 l  ^5 F7 Z. m+ r$ E
1 n7 M: e9 r" @9 \- |; E$ U[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準8 Y0 D  y" Z  g/ S& \, J
雖然是家常的菜色6 c; D) M4 O3 _' F4 {$ C* @
也是有食物烹飪的道理
+ B6 Q) m/ C+ y+ M/ N' c  N, x想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
# z/ f& F- ?0 `0 o1 G4 _' H7 O' q& J+ s2 H6 S
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。6 c  k) V$ i6 p' W7 L4 E( p
% ]: Q, \; Y1 I( h* [
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
$ @' w' O+ E: J- K- U7 \
; |" }" W7 K$ Y俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。& t' E" [! r" P) B$ Q
# V- G4 i& d+ l: }# ~0 V) U
, U( x+ N- P, s

% T1 y& D: A$ n5 G3 t. H2 G. r; O4 ?6 r
" M+ f$ f( ^  w/ N8 K4 q$ x) P: x
; _/ N' D( I/ X/ K. O

  Y3 K8 m3 x$ W' M/ _
1 @* u, W1 _1 A+ m
, G$ P- }8 _& }7 c# w: P% H! G7 I4 w- v, C! n) X: |

. d' g2 k* P, p
- N2 G) v; a/ C& |4 D
0 u0 U0 ?& y: M# r+ U7 @. x- M; K+ E9 `5 V' `9 Q) u& y/ `

) y: |1 X3 i/ u( q- H; Y9 M$ `* Y7 F9 G* q1 w

0 X* L( E2 A4 c% E1 p, d
9 [6 n: O  [0 D7 O
! L" V7 R0 N, T
. ^& G# T( J  y4 B& L
; X4 t! p- U) j7 g
  J9 ], Q0 F/ g" L
6 \5 |' C% Q( q. _& h. }0 K$ R, b6 \! ^7 ~) h' l1 W6 _

2 K% T) M8 a) ], b! S
) S8 R" |2 Y, U2 i2 O$ B& Z5 T: R: v+ S+ l, l* |; c- G
+ D0 F: U; z; S* {% k8 h
7 f4 C  Y/ }2 P" q6 ?
8 d3 h' y1 I. a
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
5 J' A0 i; W1 t) ^4 k! e, r

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表
1 ^& k7 K: p5 ~! C4 F, m2 o
. [" O6 g% y( v- m3 X8 @5 s" R7 e# I
5 j  J  l, [8 r+ V$ a7 n' i報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),+ ?" N" x, L9 Z9 Z' B: Z
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)/ Q' S8 M2 t4 w  g$ j1 M6 x
, i/ x$ N& f! [( O  j* i2 R
本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
9 J$ x# P, O5 F9 {/ r: }: n/ W

7 R% g$ ]: Q4 D5 J3 `' @& a0 A 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜2 a! J% w8 |; A- y
家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的, V5 p$ d( I* L, y8 g
香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!
5 f- w* J! \0 h/ b只是自己喜歡吃和料理!
% q1 _) a: Y* Z平常都是一個人自己開火!
! y9 s( d. {1 b. K: z- }$ O有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!
+ U: X) D- k: T學弟英文很爛。哈!
4 A& w+ Z/ Q: E, n' }- D/ ?6 {6 F  ?+ x" m" q8 s& M1 S
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
: M; n& }: v- y% w) U, R8 T. j* ]% q「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?( u5 T* E5 t( V+ n( @7 w  o3 P
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!! J  p. e/ v3 G" W1 V+ Z+ k0 w/ k

* y0 ~: y9 I1 {) {3 A  F3 D0 A倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!  B9 \. X$ _9 `9 G  Z
因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!
% E& v1 U, b8 l& b7 k2 x# l$ m尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表
2 s8 w$ {- P8 Q# Y* J感謝學長回覆。謝謝!1 _* h$ L# Q; B. c* G5 z+ Y
學弟英文很爛。哈!' B. T8 Q9 t/ Z3 v  ^- p- J: l

& Q! }% F  m% {* h- N, q那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
5 {2 n' Q; z3 M$ H「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?0 h: `* X; d; L
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

  s' H6 V: @! g  O) b
2 j" [8 B( ?9 k0 H0 m2 b7 g+ u) D  ^9 G5 A
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
9 z2 @2 y+ F% V5 g% q& v. W7 y0 [) E* f  b7 q2 O+ P" L
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。" Y$ _( J+ }% D9 a, C

6 t5 `/ b8 }$ \9 {7 U4 z( E這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
1 b, s# Z% J, l* T* Q4 t" [
' ^  T, V0 x. dAsian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。' _- R- C3 d# y- Q+ W+ @! g# U
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
$ |! z  y/ v2 S3 R. Z! @$ A$ c& f" jAsian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。, _% _0 F+ i: w
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。  }( d, y0 k6 p* s6 H* h5 N8 `- `/ H
6 [" ]+ c& v, y8 ^
和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。& m2 U' f5 F4 s- H2 @& O8 @. O
- M/ T$ l7 u2 }$ F% k2 B
West Food, e1 z6 B$ q: M2 ?/ F- t) Z; K
Western Food, d% |) y" k0 C) b& T: D3 `* f7 ^
“West Food”% Y/ g2 u: ?* L
“Western Food”
( s) y$ ]  J: w! N. C  k
& e: c+ j' {: ]* ?事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
$ f- F" v: e, O: u: q9 h; K# w+ J

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-4-26 15:51 , Processed in 1.168829 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005