師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
- h [, M3 F/ w" W1 q! l9 m1 B2 C% i3 c( y& z, Z5 l7 Q
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
( b1 U/ x8 |! }- e0 ]1 B* X% g. i* U" J( L
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。) B: ?8 |& ^( j; w8 O. B, }
* C9 H# I6 `& Q- m
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。, z* C4 Q( L7 O9 c1 u( L
+ q" s- h: N0 M4 w# i& D3 z
' X9 j. ?1 P# _3 s! i
. C# N8 R9 V, A" E! K0 C
" e: S4 M; s8 \' m* w
8 \' k3 G. ~0 e, [
0 l" b h& j: m& E% D5 `, U7 k6 R" m. x3 M- a4 X
" M: W# `7 A+ q) n B4 Z1 `
5 `! U1 {( K% ?1 y" e! t( O
! k8 Q6 Q9 f8 n1 K6 l
2 v. S& H- c3 C6 t( G. [- h& I' _2 g0 O8 ` L7 u( z1 Z
5 b& \) i' }+ ]4 {3 d4 [
1 d! t; f! G3 L+ r% |# _
2 j; X: R/ _" N x; Z' Q7 B/ G& D' g6 D3 j3 c. ^. e+ ]
% [9 }; A8 }: S( i! f% G3 H
x3 `: j' n- ?& n3 A
/ V' |- Y( a: W6 a2 \ U/ B# {6 o
' @* p5 G/ l/ \9 m9 a& m4 t8 A# s8 K) t( s
* w9 Q( ~. W, k. S: {) d& I6 O" M2 Y: y3 l4 B$ M8 m
" N# b3 x5 y0 t/ T
9 O( w6 C! U- f# J! s7 Z2 ]9 A- o# s- z3 H$ E2 s; n
* R2 [# o2 F# v, e
5 `3 ?4 \$ T$ `1 C! F% e
0 D) a9 y5 I; u) a4 W" o0 D
$ L$ c, c8 B B) p& v+ y% v就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。! K ~. D3 {" B4 A" Q
|