原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 
* y* c R; b: A: A' v& K感謝學長回覆。謝謝!
- c/ B$ |$ f4 F! A( ?學弟英文很爛。哈!
1 J) D0 ?( ]5 c. l1 f/ o9 h( I: H. B! z2 ^0 x
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
" k3 b [$ d3 }! f「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?1 _3 C5 s4 ?! T! u+ b
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」? : O( \) y, k) ?9 b
" |2 V7 j$ [. _0 e* F5 R
/ U0 l1 X6 ~! h/ f1 Y師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
8 ~4 ?9 H4 u& ~, A* m" [# f1 P4 @5 k* o6 L8 A4 N8 Q
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
( ]$ _3 V2 P# D2 h' f( X5 w' z5 Q! v5 k" Z
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
* L2 \$ L5 p+ V5 h! ?
' p2 l5 x3 t' G5 S! o( m. p1 B4 mAsian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
2 T9 }& f, |; h5 Y9 xWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。# _1 K4 c% Y H# X: P ^7 T4 Z2 I
Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。& W- V- d# A" `8 r7 [. x
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。; ?# g) C, g6 ?; Z) ?: e* ?
" `6 H/ H T3 o, i! n& J& M2 Y和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
5 L) z0 D+ W" r |
& G2 N# S' ]) y* m' `) x% aWest Food
) H9 N: _+ v1 g0 n, T+ cWestern Food
+ n: ~5 K/ q% s; | @“West Food”
7 `- i$ @, j, o1 C“Western Food”
! K& V1 t( G9 h3 n- H' m. a6 D
1 t# L* @5 y/ P8 Y事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。7 B9 n/ |$ L8 p3 q# [) @5 l& U
|