中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼3 x6 i" Y3 E; Y% f7 s

5 m* T4 ]3 n4 o$ F學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
# |4 i- k0 A4 _0 B/ K& Y- O6 v# b) a2 o不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!9 R5 l4 f& L8 o/ \: {* E
兩道菜色的份量真的實在非常多啦!
+ x; `0 v, d- r- x/ t除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!
) ?+ {/ ]7 n) A# d- H所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表
7 T0 u7 J; L* g報告"mp459"學長∼) D( b& y. a+ o; I2 z# N) t0 w

- l7 N2 @" r$ z) a學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!/ p  R9 n0 f% B4 Q; E* }
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!8 t3 Q' f$ c1 @) V
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!
5 m7 Z; D9 E% i# g" H+ G倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
& ^4 U& w& N3 } ...

3 A1 q$ ]/ s3 s+ c  {
3 j0 Z( I. a# [" ^% g5 O& X9 o報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
0 U# H* S$ W! \' _0 m2 x7 g2 I& @好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
0 o/ \9 U7 v' H) ~$ C0 p" Z% S" b) R, S4 S, `
本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞  x/ k; B, h; w
不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
( m3 C. |8 A0 m- N愛吃但稍擔心:香腸
: `1 O+ ?8 P; ^% @用一點點提味:臘肉
( J6 Y2 H6 S. e! `; Q4 x好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐( g4 [7 [; [/ z! X8 |& q3 _

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!3 g+ P. z" Y, \; r/ K+ Z% D3 h
- r" O. y. U& q0 [
嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
; P5 ]! d+ f4 }% w  ?& G! V; q正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!
( C5 B& l$ f3 c& H6 [  R有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!/ q  ]/ ?! x( _4 N+ K7 v
記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,
6 {, H) c; U( p  N5 M竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),) R' c3 Z# p# K! ?" j
結果,我是好說歹說打死都不吃啦!
+ a" r$ o' g( n所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!5 H8 U2 ?/ m( m; i& k
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
( }# k; i) n6 |. }- q  `& q) C) J& n' s3 O$ ^2 z+ P4 l8 Z
. s# k8 b) [! m' j

' x& e. ?2 E' ]1 `9 R2 g0 x請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!
  N& x' n0 `: y; P! j8 y  f6 m) S東方料理
4 n9 t: j8 D, p* t3 F2 q6 w西方料理; c/ S! G* X& w# s
台灣料理' R8 b2 ~. _5 a! ^0 i& I
中國料理
) u0 o4 `$ e1 a7 R/ D5 c0 i& I0 Z日本料理* Y7 Z. Y' E. x% V* l6 ^! A
義大利料理
/ K  w8 u9 N8 ^) X' Q法國料理
" e  d! D' O. y  W, F  q
, w1 ~8 Z. a3 B% G& A+ R+ UEast、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等3 N9 x+ |: ?, \- X  x8 H
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!
' a; [9 B' _9 E- P. F& y
! M; X7 j) K) _0 K4 H
1 O6 F: H2 i( X/ ]9 w8 a[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準9 m8 x8 V3 F: A
雖然是家常的菜色
1 ^; u" l9 Z3 T  |$ n也是有食物烹飪的道理
  Q' C( _4 C9 S4 X2 `* ^) g$ x想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
- h  [, M3 F/ w" W1 q! l9 m1 B2 C% i3 c( y& z, Z5 l7 Q
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
( b1 U/ x8 |! }- e0 ]1 B* X% g. i* U" J( L
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。) B: ?8 |& ^( j; w8 O. B, }
* C9 H# I6 `& Q- m
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。, z* C4 Q( L7 O9 c1 u( L

+ q" s- h: N0 M4 w# i& D3 z
' X9 j. ?1 P# _3 s! i
. C# N8 R9 V, A" E! K0 C
" e: S4 M; s8 \' m* w
8 \' k3 G. ~0 e, [
0 l" b  h& j: m& E% D5 `, U7 k6 R" m. x3 M- a4 X
" M: W# `7 A+ q) n  B4 Z1 `
5 `! U1 {( K% ?1 y" e! t( O

! k8 Q6 Q9 f8 n1 K6 l
2 v. S& H- c3 C6 t( G. [- h& I' _2 g0 O8 `  L7 u( z1 Z

5 b& \) i' }+ ]4 {3 d4 [
1 d! t; f! G3 L+ r% |# _
2 j; X: R/ _" N  x; Z' Q7 B/ G& D' g6 D3 j3 c. ^. e+ ]
% [9 }; A8 }: S( i! f% G3 H
  x3 `: j' n- ?& n3 A
/ V' |- Y( a: W6 a2 \  U/ B# {6 o

' @* p5 G/ l/ \9 m9 a& m4 t8 A# s8 K) t( s

* w9 Q( ~. W, k. S: {) d& I6 O" M2 Y: y3 l4 B$ M8 m
" N# b3 x5 y0 t/ T

9 O( w6 C! U- f# J! s7 Z2 ]9 A- o# s- z3 H$ E2 s; n
* R2 [# o2 F# v, e
5 `3 ?4 \$ T$ `1 C! F% e

0 D) a9 y5 I; u) a4 W" o0 D
$ L$ c, c8 B  B) p& v+ y% v就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。! K  ~. D3 {" B4 A" Q

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表
7 ~5 Z4 f6 W+ p+ y6 f! S2 c* {1 e$ I
) V( \; |, B8 u# s, d7 a
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),/ [# _% T/ t2 s
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)* J/ K, {4 |7 ?( t8 q3 y; t) z- S6 J

- H7 p/ w) _7 `+ f本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
% b5 o, ^! D6 O' R) F* A( X+ j; }

3 _3 g' y1 P: v& p3 c 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜
6 A" w1 Z+ j' B0 L/ h" l0 f  i& R家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
2 p/ j3 F# H( ~5 Q香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!# R; I# P8 J( o, g
只是自己喜歡吃和料理!  w, F+ ~2 a! k) \, v: B
平常都是一個人自己開火!
6 A0 f9 L! x- i+ m8 {. Q- i! D有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!
9 w. k4 D4 e/ {4 x0 l/ g9 K學弟英文很爛。哈!
& w# K: U/ n' Z4 v6 t3 L8 ~" J) T8 [( n# D! o/ n. y
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!; J. I0 w; ?6 X7 t2 Q* j
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?2 W: Y' X- l) f; F
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!
5 U! u1 u9 M' c' z- w0 \3 I0 v# X: N# K: D3 P7 U4 \7 f5 }
倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!
- J) {' ^' T% x) W7 A) Z) {5 s因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!4 ^) x* X, b9 V% H
尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表
3 l6 N7 a& Y+ D- n: h6 _8 Q5 g感謝學長回覆。謝謝!4 T1 {8 u4 ]7 I! E
學弟英文很爛。哈!& Y+ W8 N/ A4 {. j2 w

7 I3 w* u/ t6 K那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!0 n* I0 T4 b" N' x' @  V
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
2 O* n" z* `( W" q「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

0 \9 U, |& U! q! s' I3 ^2 l/ _& l( |; ]' z: F' x
6 U1 q! Y# U, V! c! [4 \; U* Y$ s
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?5 s" w& ?2 p6 m2 _$ `
+ M( s* ^4 B; S' }4 `% Q
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。* h" _  p8 Z/ n0 a  B- {  |3 p# w

: ?' d" j5 d  X: @* i* M這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:5 r, B# ~4 t5 ~! p
4 d  _3 t7 |5 ]: i( q$ c5 a
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
" i( L9 y+ S7 D1 Z0 ^Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
1 ~& Y8 ]! p6 n! w% \9 H6 VAsian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。9 y( B  B+ C: a5 q
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。
& c0 \/ _6 a+ s1 ^
8 @: O1 w2 G) T4 z, M" F0 A6 @和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
& r2 N! M% X, _; y& R+ `0 F" \( f1 C* U5 P$ Q7 i0 _$ Z7 n
West Food
, A& O' L' S3 ?; i" a* `1 {Western Food* C7 v3 J7 H. @/ B* c+ \( F
“West Food”) B* B, X. N3 P" Y/ j: h( t- G
“Western Food”# s2 ?$ o: [- z2 F/ x8 ?) {5 o$ A
+ a- |3 W$ f$ @% @; V; J' V
事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。' h4 T2 r* @: j8 n

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-14 14:38 , Processed in 0.029143 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005