中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼
! X* n% X* S( n% Y& X; O. t& p/ t
, p2 r& Z/ H) ^. a學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,+ N- ]3 y" \8 c6 Z: v: w
不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!- F4 I. G; b- m8 T0 z' K
兩道菜色的份量真的實在非常多啦!7 J! k+ o1 }; v: x
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!. n- M: i' D/ G- u: J
所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表
7 P4 r2 g4 O$ Q% h  r報告"mp459"學長∼( N! w0 g1 x9 x" M& S# |0 k
4 j' X# P5 y  {8 M
學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!. _& ^0 `* Y* [; ^
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!' ]% u* j3 M& t2 }  f
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!# f: A+ a+ g5 Y, N" J8 U5 ]
倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
' O9 L! P5 a1 `& E! K ...

: c8 J* x9 f( C% |$ V  d
+ t: x) O4 y7 _. ]報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
& x/ k! e1 `1 U5 M8 Z好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)% @. q3 [! Y) o; n$ R
) b0 Z/ Z/ `( X
本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞$ d& }; N2 H5 J! T
不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
/ g6 Q5 Y, E, x9 ]愛吃但稍擔心:香腸0 [  q* u4 |3 \* \* v( w
用一點點提味:臘肉3 G1 s3 J; R6 \1 R! R: ?2 I4 z$ A
好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐
/ D5 V6 ~2 r: t

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!) g7 r: e- K* X

! j/ M" f3 _" _1 X嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
2 [9 R/ w$ j# O正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!
- Q0 E! |+ M' Y- Y* n. r9 P! I有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
5 l0 F1 L; h6 E記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,/ o( u& }1 t8 X( c' p& x
竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),5 W$ t9 I" z. G! I% k
結果,我是好說歹說打死都不吃啦!
4 H: P/ {2 I7 n, ]: V, K. m所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!4 K! M/ a3 H- i" v; }. k1 I! Q, _
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!  W; g1 v( r( D4 l: W

% x$ L( A2 s6 y. |+ I7 [) n5 ?0 ~+ `1 X  h

3 {4 L: }8 P# Y. q# r" f; J請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!
- i$ @! z0 x7 F+ X7 u東方料理% I) n4 F6 D- @! v( U
西方料理: D. i  C( ^- q) T7 d
台灣料理" ^6 }7 d; @3 }
中國料理
6 c" b5 Q5 M' F0 o. f! T日本料理; K) A3 ?9 b3 L) E/ [/ t
義大利料理* M8 ]1 _- b0 B8 c# x& B2 R
法國料理& c3 D/ U4 I# r' j. j

0 S5 V7 [* f3 b( T: k0 d4 D5 l) ZEast、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等# K3 b9 z- J) m$ J. u; }
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!1 o2 u# V; m. \. w& \$ B/ I

  O+ X9 d6 ]7 x  J6 f
2 L1 v( N/ ]% A* X. q8 l; v[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準4 D8 K2 k5 |' ?) i& n
雖然是家常的菜色2 _- F+ P- s6 @% N
也是有食物烹飪的道理
$ D1 a8 W7 d8 {, |! j/ r: K& P想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。. p. y9 l" L3 G/ S
$ g! V5 n8 M! h
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
" ]3 \' {7 _7 k# }/ Z" _6 t3 u  A, ^# k
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
' ?0 G! W8 k9 Z; r0 N2 s
; O1 x; F  w* M" V俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
4 |8 b1 V% {( o+ x- D: G1 V2 h  x  B& H/ z2 v' i
( S% \0 Z! Q6 _2 a. F& w- n
2 I7 d9 |/ e/ g' v) y( O

/ L9 H( _& d5 p# U% l/ `3 T; }: J9 ^- N5 e
1 |/ k' r* p* z- w4 e$ H
" l: P: V- t' f) x  ?7 B' c
; A3 M6 L) R$ a6 K% u7 ?: v

1 p% _# o/ k& `7 g& c
0 q: S3 Y( r: `- _9 J- a* j; y( k! r1 Q9 B8 s+ n! V: W; ?
4 T/ j% e/ _% b
& h/ ^  d  y! w: A4 T2 w1 e+ g
( T$ F0 B+ i4 N  h5 M8 Q; x2 S' q1 h5 Y

# `! ^3 z4 z4 N+ C
: z2 e# \" j" ?/ A0 Z
" p' F' K" N( ~* e3 }( [: O# r  C3 k
) R2 i8 v! L" g; ]
: Z- H4 o- T4 T! l/ B( v3 o

$ Y  k7 r& j9 f& K& K% s1 X) N5 l# }8 m
) j# s) |% M# [' q
- g  Y0 z4 u7 p1 {. B  z/ b% M

3 Q5 W( d' a, @" b/ S  F  Y4 v7 l
7 I( V( |4 d- I+ T" {" i
- A7 r6 _5 f$ u6 F2 U! p: D/ f+ d3 _& C
. v7 i( B6 @, [; h9 g: o6 f
; u8 H( z# E8 a
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。5 p; p3 `7 W6 `2 n8 }8 P

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表
$ u- q( H. n! k& B* _0 _/ `% I
- f) y2 V  d! [4 |% S9 t1 L) b3 M* u( d2 c) S  w7 s
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),# x# y/ e5 L7 H* W0 C4 g
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
2 [( b4 N' F, C8 |3 D
( j. X. Y; s1 I1 Q; k: P# K, T3 C本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
* W& R7 e& y8 r8 }
& x% Y, @5 C( M+ H6 [
嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜
. y7 A& \3 {8 g2 u家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的( J4 m) f" q2 a+ u$ C
香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!
9 ^1 v$ b3 M! \6 C只是自己喜歡吃和料理!
) K% g! m/ y7 S5 ?平常都是一個人自己開火!
/ `  k2 L$ M0 a9 z) [有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!
8 ~5 v7 V4 k1 P5 k- D學弟英文很爛。哈!
4 t3 s% O8 v& Q8 F
' n: S, B2 ~5 r3 D9 y# X那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!3 O4 i: Y6 T" c2 G0 ^/ k- k- y
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
+ s% I, @8 G+ j4 H  t7 P: i「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!* Z$ \2 o3 m) i+ G

: ^+ P5 M7 s3 o  O倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!
' E& N4 y4 e+ K0 b; n" r/ G因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!- ?4 D: w0 n& _: V- x0 a7 R
尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表
* y* c  R; b: A: A' v& K感謝學長回覆。謝謝!
- c/ B$ |$ f4 F! A( ?學弟英文很爛。哈!
1 J) D0 ?( ]5 c. l1 f/ o9 h( I: H. B! z2 ^0 x
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
" k3 b  [$ d3 }! f「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?1 _3 C5 s4 ?! T! u+ b
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
: O( \) y, k) ?9 b
" |2 V7 j$ [. _0 e* F5 R

/ U0 l1 X6 ~! h/ f1 Y師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
8 ~4 ?9 H4 u& ~, A* m" [# f1 P4 @5 k* o6 L8 A4 N8 Q
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
( ]$ _3 V2 P# D2 h' f( X5 w' z5 Q! v5 k" Z
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
* L2 \$ L5 p+ V5 h! ?
' p2 l5 x3 t' G5 S! o( m. p1 B4 mAsian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
2 T9 }& f, |; h5 Y9 xWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。# _1 K4 c% Y  H# X: P  ^7 T4 Z2 I
Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。& W- V- d# A" `8 r7 [. x
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。; ?# g) C, g6 ?; Z) ?: e* ?

" `6 H/ H  T3 o, i! n& J& M2 Y和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
5 L) z0 D+ W" r  |
& G2 N# S' ]) y* m' `) x% aWest Food
) H9 N: _+ v1 g0 n, T+ cWestern Food
+ n: ~5 K/ q% s; |  @“West Food”
7 `- i$ @, j, o1 C“Western Food”
! K& V1 t( G9 h3 n- H' m. a6 D
1 t# L* @5 y/ P8 Y事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。7 B9 n/ |$ L8 p3 q# [) @5 l& U

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-4-3 12:24 , Processed in 0.184429 second(s), 15 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005