師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
# z/ f& F- ?0 `0 o1 G4 _' H7 O' q& J+ s2 H6 S
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。6 c k) V$ i6 p' W7 L4 E( p
% ]: Q, \; Y1 I( h* [
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
$ @' w' O+ E: J- K- U7 \
; |" }" W7 K$ Y俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。& t' E" [! r" P) B$ Q
# V- G4 i& d+ l: }# ~0 V) U
, U( x+ N- P, s
% T1 y& D: A$ n5 G3 t. H2 G. r; O4 ?6 r
" M+ f$ f( ^ w/ N8 K4 q$ x) P: x
; _/ N' D( I/ X/ K. O
Y3 K8 m3 x$ W' M/ _
1 @* u, W1 _1 A+ m
, G$ P- }8 _& }7 c# w: P% H! G7 I4 w- v, C! n) X: |
. d' g2 k* P, p
- N2 G) v; a/ C& |4 D
0 u0 U0 ?& y: M# r+ U7 @. x- M; K+ E9 `5 V' `9 Q) u& y/ `
) y: |1 X3 i/ u( q- H; Y9 M$ `* Y7 F9 G* q1 w
0 X* L( E2 A4 c% E1 p, d
9 [6 n: O [0 D7 O
! L" V7 R0 N, T
. ^& G# T( J y4 B& L
; X4 t! p- U) j7 g
J9 ], Q0 F/ g" L
6 \5 |' C% Q( q. _& h. }0 K$ R, b6 \! ^7 ~) h' l1 W6 _
2 K% T) M8 a) ], b! S
) S8 R" |2 Y, U2 i2 O$ B& Z5 T: R: v+ S+ l, l* |; c- G
+ D0 F: U; z; S* {% k8 h
7 f4 C Y/ }2 P" q6 ?
8 d3 h' y1 I. a
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
5 J' A0 i; W1 t) ^4 k! e, r |