原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
: @' @3 G1 }% `" F3 ]& G$ u3 XSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。: l& L- B8 M' z& B: N" L- s
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
! ?& c, m5 [# a: m* _8 K, v) k M: a* k8 p1 z
國務卿就是一個約定俗成的例子6 j/ t+ B8 r% N% J/ |$ U% p
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
# Y, I4 Y. P* `. R* |不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
6 t7 d/ l* Z/ e# u7 Q) ^3 w至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"7 ~! [% p$ d8 D1 f6 d5 G
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
& L3 R& f; |7 Y0 B' n V0 \* ~: M |
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
, U% ~9 q9 B- Q. t8 [9 Y9 l只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |