原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
& U2 h' w: f4 t6 V1 \1 p& Z& u; V& oSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
# @- Q1 l- ~ J' X' }& @9 |+ T& o那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... " l* L# {9 g& `2 ~
* `/ V: ^! f( O
國務卿就是一個約定俗成的例子
5 T. D( V4 S' o" i, B+ d大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
3 j, w% P* f8 i# k$ V不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
: Q+ _% h N$ ]6 I! r* ^至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"* L) R! S9 F( ?8 u5 _ d5 I
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
5 S/ E0 x# j( H. Q! v
! a: P4 v: H+ Z8 u- J不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"9 v7 }" H/ a4 k
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |