原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
5 |8 v7 _- Q6 [9 n6 c) q( Q+ ~+ lSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
' p! ~/ z) ]) d1 C+ ?+ a那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 2 @# n. }7 V7 j+ e6 \$ R
( d( Q u% L, d& X) p9 ]國務卿就是一個約定俗成的例子
2 B. _7 }. h* Y4 \8 I& d5 {% I大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想5 y2 J+ p' D2 f# |* n
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
( y- e5 l" n b' V) U5 z" S5 s5 r& G至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長". ]1 k l& D2 f' V6 [ }
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了% g$ ?: l8 S% L9 j) L& J
9 ?/ z; _- `$ ]6 o' o' e: X; r
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"% z/ Q& [! N; g3 F5 T
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |