原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 % o+ j# i. {5 ^
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
8 p" Z: [2 @1 U8 [ E5 w那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... - G0 i/ ]8 m: @1 B& X5 I- {
1 U2 Q7 Q, T% `3 n. ~( g國務卿就是一個約定俗成的例子# \& m2 y5 b% s' z$ B& Q
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
6 U% B" j/ o2 ]+ ~3 L不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"- B) L- G, w4 e3 h
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
& |/ J5 l0 j0 m4 e這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
; C6 j, @9 z. ~$ r( w+ g: b, V% A( L, Q/ W
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省": q- V {* b, u F
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |