原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 # L. |) k# ?, M$ I
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
& l8 ]% N+ N3 D/ M: H( ]. `/ @" B那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 3 N4 `: ]; b1 H
3 V' j4 X; Y( G+ j" G4 q國務卿就是一個約定俗成的例子
+ N, m) H7 K9 ~+ ]- M7 ~大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
" c+ a; R9 X$ ~6 C! X# r5 L! A: u! Y不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"- Q8 B( ~/ c- i4 C( h! A6 i
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長": \$ ^* m! x5 x# b1 ~( n9 ?
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
! U7 v# t& P/ y! L; B3 s+ g
$ O6 P& G% F$ t+ Y# ~3 G4 b% V( T不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
1 f+ x8 g7 A1 ]* _4 z: l! U只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |