原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 7 `9 D9 V8 ]! G4 N; q2 X I. b
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。" {: W1 b2 H1 N& j0 X% Y/ n
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
- Z$ ^: k* h! o$ n1 H5 ?; w4 N8 N! z. b4 v" Y% r. P3 m
國務卿就是一個約定俗成的例子0 f# C" V: U* y2 s# v4 S
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
, U7 R: z5 w" [1 p8 [& C9 y0 T不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
2 r3 F8 `) b1 P) I至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
* b: a; X' p) f) R8 `' q這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
* v3 h. Y; f3 s# L# Z: q3 F7 Y, |7 h! Q' l
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
% V- J2 q' j# f; B只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |