中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:+ Z: ]# U8 e7 o$ ~: t; w

" w% b: c  _2 Z你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
8 A% A5 Y0 y7 w, _: ~  J" s
. Q  f4 y% e  [4 u( F8 G過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....0 s6 I$ U5 l1 `8 a5 D6 u8 ~7 N0 d

/ b9 V& F5 d8 T) u" \" p從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
" t2 W. ]8 R( c7 M* yhttp://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
+ Q" b/ p8 l% X* M
4 I) G- V7 E, u4 O) V8 Q# h在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
5 n* W+ n$ [, X+ c0 B' u) W
/ V0 t  l; _% ?8 a% m, w0 WMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
3 ^0 M1 ]5 f0 u$ |3 T
& j2 L0 O. [# k- d- D
原帖由 Macgyver'兄 發表:
, u% V& z3 x4 S' [/ f是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

9 o7 d3 A9 v: t( T/ Y+ L! d- j早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。7 Y' n% A% x# U9 ]( T

5 P5 L0 `8 ]2 _' Y' V8 G! O% \, ?9 s, F9 u+ V1 ]9 W0 [7 |  D8 A: n5 P
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。& F8 I: W# l- k+ B; }* b
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:
, l' S, b: t  S" E, h# E
+ c; p$ x) n0 ^0 p8 [日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。3 E7 t" B" c5 B6 n

0 ]9 f5 \( O% ~3 g宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
2 v, g& o9 T% ]* y1 D+ ~大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
. I1 o# b% ~0 r因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西: F0 e* _0 `4 O4 N% e3 P! O1 m( U+ l; E
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
! B8 G2 P% W% S& b. e1 w這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
' S* {. a" s9 y; D1 O4 U8 p. c, r7 m
3 O3 k& x+ J6 i9 N5 N3 F% O就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"2 X& L" D% Y" \& i! J& h
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!* D1 I0 b2 u7 s, p2 c+ |7 `
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??; ^+ D+ J& l- T; q8 l) k: t$ c5 m
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!. b* f: ]% L( l0 J- Q- b' {: o

( Z; C/ ^* v0 K6 @) u$ ]! R講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了! g% P. K8 t% {, u  C
(這也是翻譯者的著作權)
; e( [$ M5 o' u2 ^5 n: s純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
0 N- j, m1 Q8 G( ~# ^還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!! Y" i  ^+ q! G3 {6 C& A) p  C6 u  h
/ v3 d7 M. |, b8 }) i( `8 M5 {
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼3 N" ]* p5 Q; P! i' s4 A
% g/ L, M8 w, S9 ^! f  q
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
) k) P% F; w+ A! A) @+ f& S
. v0 H% P5 ]$ j* s; v我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
6 @% K( C  D; C0 s# B9 A
; Q- a& E$ ]) Q1 u為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
7 c* n5 G. H/ \3 g
1 c4 c; p4 a) U: L" |" ]$ q* H
6 w- `: z2 U- ?& Xhttp://e-info.org.tw/node/5357
4 q# Q! v  y& a6 h+ n# [% E; ^: ^0 J/ f1 F  g7 r8 r
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一/ P( c$ X3 }# R1 D/ {
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
8 d4 ~6 a/ m& I# X% d( z) r" y$ G5 |$ ^
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,4 H4 l3 C8 o6 ~
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的6 U& q7 ]4 N6 n# \" R9 r" K0 _
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
, ]; b7 k  H4 h& x3 }! A! ]1 \1 ~美國的MP一律翻成憲兵。
) G- L- ^: Z2 ?- v, k" I) V6 X5 o% b0 _
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
" Q9 T" B5 Z6 ]  V" R" n) X- L! B: f8 S: Y翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。1 j" \8 Q/ k( @9 ]

( m; K- E. i$ a再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary7 ~3 U2 I+ L- o3 Z. s8 u: {3 \
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,% f# W8 r) m2 A3 `
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
4 ^. B( y  _. y6 @( E就把它當成部長。
. X( k. T5 K1 I5 q7 g6 t5 A* W" t$ e1 \1 q" N
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
& H' @1 e0 r5 r中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
% w  p6 D7 h9 z4 Q& Z國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
2 t% H0 a9 w' F5 a4 V
$ ~1 i' ^) p5 k$ E) K那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務7 f0 o+ j+ Q% c6 g  N: {) N
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個5 s: _4 g. m9 ?" M
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
6 P: @( x- r  R+ X9 N6 a) W職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
. Q, e/ V2 N( N  R- r7 S4 L, f7 Z* H政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。+ t, P: Q( n& k1 E4 w
, B* B* x$ A7 A2 u" n& K
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成* [) G5 r, B2 ?  d
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
) {' u" O& W. P# M0 V譯。0 U' H. r, t+ y& z3 E+ C2 i4 G& ~

7 ]* w2 k2 I3 P8 @以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
) s9 p  E0 L' h: [5 o3 p. T
. N! V! D+ t) r5 x" j! C: H憲 : 規範之意) {" g# M, a. Q' L* }- {5 ~
兵 : 軍人之意
+ w& I0 e# p# ~# b9 D" |8 S
' I  [+ W: e1 y6 F) ?4 g( K
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
- [. E; J. l2 }* H4 V- F; F『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,: o; @( o. Z5 f! u5 K9 T* J, u9 l/ k
論台灣鮭魚身世之謎和正名

0 D/ o7 ^4 r) U% f. Q7 |1 k
7 G: `- c8 a# a5 x0 I剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
  B* p: ?; u4 N" Q過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
* I! |( l3 a+ z1 K7 x因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
9 J7 b! x# l* I" K* q* ~! \這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
- x, ^8 O1 W4 p# G. J0 s4 e4 t近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!1 ]+ e, G" C* R5 Y  P% [

; O, E! p+ N, r3 ?9 ]' Z: a- c/ }因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
) c5 G4 {# S; L  H5 A+ w" V(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)4 R; z3 W6 W2 F# k
+ B5 q( |& X; G. E7 L9 H6 d/ M
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
3 d4 Q/ l3 h- ^  J) @' K. e1 K主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
& `# g6 S, h( M$ i% A9 ~* c但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了( a; g2 W0 Y2 @& k9 W
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
7 k" i* i4 A* ~% H. ^' G+ }( _這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,   g" G) I+ S6 y; A8 x
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
. P5 J+ X* H& O, K& }# w& n+ A$ ]2 Z+ f
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
1 D5 ~. y5 H' n. p! `4 ^重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: + X& b1 b1 p! L- u' |0 ~4 @
) N6 _0 v1 q$ m* o% H
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...% `: T+ _5 z- m# @$ ]
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
6 K: \/ d9 {# J5 b8 l4 O8 H% e& Z6 H2 d
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
, u0 h$ n2 c2 m5 h
) Y, ~' Q0 a( h! ?% D) A4 q嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... ( i! t( y( p( W- ^
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....% I; C- U/ S% h5 N
0 R% M: o6 x, @! Z/ W0 V
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
; a: R' q/ p; e: R- Q  J4 @+ C5 Y# F# C2 `  S4 Q1 d! i$ x# K
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-3-26 04:58 , Processed in 0.039464 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005