中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:+ _! p1 C) q* V+ m. J1 F4 k2 b: S
  K$ |! w! _( v2 k4 I6 s
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
0 @. q: r3 ^7 k9 \- Y5 @, b: @  Y$ |- F0 j
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
/ D! X3 t! R- ~1 H0 V+ l* l  n! Q7 A5 \
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:' a* e' s% ?' Y4 P0 p5 \
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
! w( X7 d1 z( h; ^& h) `/ j+ z; E$ `8 Y' d
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
' H. u1 z# v& j; t8 g- R/ h; K9 W% Q9 b5 W% R3 C8 S; S
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
! G3 d6 m6 C" _; b' h6 `% c! V% ?$ h
原帖由 Macgyver'兄 發表:
# q5 m: O: @; o* X是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

5 ?* w# Q6 r' J( v% P6 {9 j% S& n7 M早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。" P( A( `4 M% ]  v
) j! w5 U& z; Z  f
# d( X$ l- x! U) D& v7 Y  y
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
! Q1 T8 U9 P/ K! N; B先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:
! V6 O$ {. |- n6 |' E4 t! U/ w9 x! z1 T  [. G: s
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。! t/ F/ Y  X9 w# K7 X: u
4 ]& G4 }, j3 f# x; o
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-" i8 C  m# U& D0 H% D
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
5 R) ?* j" Z% Q3 B& D因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西' K3 s6 {  @4 y6 \5 u7 L
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
2 C. x! m% ]7 M2 i8 v) z8 ]這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
: f: r' Y0 y2 P  n9 o. v' d9 [$ R
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
7 |# B) i8 i6 Z) Z$ H可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!# G# r' x$ V  c6 n4 r: k
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
! S* a7 r" w$ q: m3 ~還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!  g, p& h+ @  H: a# E% `

/ P6 y5 C( {" B) w講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了! t% Z7 B! |8 R9 {
(這也是翻譯者的著作權)
& f# z3 Z0 g" D9 A% @純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵0 z% z7 L# ~- w1 u# i
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
, G! J; q: l8 A6 n/ o
- O6 r5 _! s8 k+ O, b1 `* s[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼# q* w" T% ~! u* m( k

1 r3 D+ F& s+ j" T' j: R, @9 l我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....( g7 |5 [9 v) G- H6 V# z
) ?# y  a) [7 x5 D. z# e
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..5 n: h$ |- ~4 s2 f

8 u$ E: \% P0 c! T% Z8 S; D2 _' i! d為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
0 l% r, X/ t6 m2 ], y, H$ y# I7 w4 q- Y8 N% t/ x1 z- F  S
- N% B" Q4 I3 A% z( `, ^: V9 g7 c8 J
http://e-info.org.tw/node/5357
+ c3 l7 `) X6 W7 j; ?# x& r; H' p- F" I7 ^7 @0 J4 _
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
; `7 R% U  Q, w) c( E點看法,即雙向與單向的翻譯問題。  W7 W, Z9 ]' M; x

5 Q* Z+ R9 g1 z, _以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
) \8 }8 R' Q4 V% X3 u英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
# k6 \! o- u4 `; n& ]MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把8 t* h" q- s# [8 q
美國的MP一律翻成憲兵。
  J7 T- l8 V" u; r* g- ]
, J3 x/ ]* Y3 g+ H& b* A6 W這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
+ o4 C0 o1 a% t; _% a# u0 ^. |+ h翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。6 E$ y& t8 _* b9 @* ^4 K1 ^

, B; ]. J1 N9 V+ a: _5 z" d再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
" o( _, d9 s) x+ @! S  {3 q3 Oof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,0 X0 Q0 y$ e* ^) r
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,( D* o$ h+ W! q( n1 \$ o
就把它當成部長。5 g" c+ H8 Y' X0 v! n1 H$ R5 L& K
) V) B! T5 }% f: N1 y7 W
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
- `) z$ I& m& t: a, A/ g中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
& ]: ]  _- A' h國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
1 Z' k' ^7 n, K$ x
& i- v: T8 k, `6 s# m那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務: i' j( r& Y# d9 F) ?. I5 Q
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
4 v) x9 I- b' kSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
8 C1 N# f2 {  y) W& d  c職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
  H6 }" N& t. m0 t; H' y政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。$ G0 |7 D) _  V- F, R5 v
; A: T3 y2 F. J5 T. F/ D% N5 @7 X
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成9 Z. O6 I% d( e  e7 E9 b1 `7 _
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
, B/ I+ z% V3 S4 e  Y譯。
4 {% v1 w% k- I6 ~- T
9 W& h! x' H, e# f  j) ]以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...0 N. i* h3 W* a" P: e7 O

& E0 p4 g& Q5 T' Z$ ^憲 : 規範之意
0 h5 t8 X) y/ i( H& I: I, _1 ]兵 : 軍人之意
) i: F# {9 r9 Q5 J: A" c
% m. m5 u! a0 u
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 ! h7 ]. F. J# e
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
) C+ L: ]4 d% o" V5 s& R論台灣鮭魚身世之謎和正名

# L0 M, `- k$ l, l- |6 M) [0 J
  A+ t0 c* T" a2 j- ^. |剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
/ q; i* W' |! C; h/ C" _$ M0 R過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議. j& W! U- `) V* p6 l0 A& c% N
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
' q' J) q6 S( t( Z. D" M這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類+ E3 M* B( m4 K( c4 A, i& K! A
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
% p! d3 Q: w& d- r2 L! [+ S4 x9 N0 L: O5 `5 o/ a6 C! x
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。7 P9 D2 S& ^, Y2 J
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)4 e( e* w& s+ t  E
! J8 d& H: o+ {0 y5 ?: m1 Z
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學8 ^; q4 r& ~! b3 J8 K6 j1 u3 v2 q
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下. q6 |1 H+ O5 H( ?% \% G" g& ~2 p
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
6 D2 J& f8 X( O' @& `" d, s所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"' u% v1 G  |  f8 A8 P7 U- ?. e
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
0 S: J# V! _1 I& f" o% z3 B鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
! H* Q) H; V5 b) {7 A4 {. {/ Z8 T# H( z. Y9 V  @8 Z2 S8 ?# k9 Z
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱+ P- Y4 h/ |6 n( ?
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
  H) s: ~: x, d8 Z7 N! }
0 R7 J2 f  L, B5 d, x, l3 B1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...  C: l6 G( e# v
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
/ ]' p1 y6 i% _; L1 G; W' I
' R) V1 v3 \; K0 `4 n9 C) u第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
0 N2 H/ {2 l! Q1 F
" z3 [8 w  Q/ x' o! q, u& R# V, k: C嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
* k1 S0 _& ~. g* i- N5 ]/ [anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
6 I2 u! h7 I( v: h% v  N, U1 j9 M
  I9 `5 o* l' s4 ~2 N' `我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想..../ s& b% u$ a% }' u
! ~' N+ o6 M! C4 a- j* o
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-21 16:55 , Processed in 0.052087 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005