中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
; F; o  @0 p; u* o+ I
) [/ k; X7 E4 k% H5 O, _; v7 r你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
; X; j* I# ]( |* n: f' m: O& _: \+ @% R8 @6 R( s; a7 R8 x
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....4 }# ^" _; c/ I% j7 `5 `

$ S, g5 S: I7 Z" D4 ~從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:3 \, N" @8 O. e3 P
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
9 D5 Q6 ~- g0 `0 \/ B- z( z
4 g6 B0 `0 K) O  ~" Y7 h0 w8 j在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。/ G7 l- a/ ?8 k9 i7 _  x' o+ B, g

! H; S4 \( f* U2 n& e) ?MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!+ r3 Q7 w1 P: l# x; q- I) I, A' n

- T& g( a7 X: o3 b7 X5 M, v/ z$ q
原帖由 Macgyver'兄 發表: 4 I% Y' N: H6 P1 f" k: ?  C
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
. e+ o: U& ^2 y& T4 c
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
* s2 U1 N/ Y& a$ e; s, ]$ s% o
3 m7 `7 \0 O6 g7 s' ~5 T$ o3 f6 k  k) P1 M1 K1 O7 ]' g3 T
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。# ?0 n3 I+ u8 c0 l% D3 j
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:1 B' p, f; `* l8 Y

: n/ x2 W% R, I6 L' k7 f- X4 j8 ?日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
4 d6 M+ v3 H0 c  G
5 G; q6 W: z5 J# o7 q3 [! E宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
; s' H% y0 ]# E/ F大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!! Q8 V" v0 ^9 ]7 i* D9 y% Q
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西6 X# `; ~% X& K4 `% L8 w
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
/ i7 c. i( j2 }( C7 T1 n8 a- O這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!. i4 E7 H# U; l2 I% j9 N% w2 K4 }
" T+ l' Y* ?1 r+ t) O! ?3 y
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"8 ~" x8 s7 Z3 b
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!1 `& E: i; J/ l1 y( y
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??% @( `/ ]' v) v. F. D: u
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
) A6 E+ I- q& b' H
7 K' q: m3 T( G講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
9 h. d% j  N" k; p8 ~(這也是翻譯者的著作權)
+ M0 T6 I$ E9 H3 M: Y* H- ?純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵( X! `( ~( J6 M% r8 j* J
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!- L4 D- b2 R9 C" ]% {

; O8 g& q4 x+ `3 L+ r- T[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼7 y7 @# e6 I4 q( |# X# O& r, x# e
7 X6 F! Y1 B5 l# X; G3 p2 ^
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....) @1 x  [: P. C$ F, V( Y
0 r3 X' R! f0 U& n$ q' f3 D
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
1 t, m$ E3 k) A3 y
4 i5 K6 }7 B* Y6 F' Y1 B5 z為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:* g2 a% P' ^/ z9 k( L* v

7 p) i! M/ _, I- J$ p% U0 Y5 I( [  K& `% _  R$ s
http://e-info.org.tw/node/5357
1 K6 ]5 M& G, X  f9 L8 k+ p, K, p  I; G
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
% t5 g( }7 t3 W; @點看法,即雙向與單向的翻譯問題。) L5 j) n+ g4 @& N7 ~* C1 z
/ h4 z3 K# s, \
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,  k' I6 C' q7 o% m0 @
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的& `' ]. X( o9 D
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
* }6 o' b* F- |2 J( J. k  z美國的MP一律翻成憲兵。
- N+ E) X: y2 u. w$ a5 _' s" P* v: T9 G5 o$ \$ j) F1 ?$ ?3 X
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
/ Z$ C4 c! u0 ^翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
, p* l  _3 E: I7 b* U# K2 Z9 t$ `: R9 X* `; \2 z) ?
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
4 m2 j" K- Z# K# v  H  Qof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
# A8 r( e/ q* s) ?' Q- C: G最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,& b5 z0 K/ S9 e. o5 u% @8 e/ c& [
就把它當成部長。  Y1 o4 C" h3 p- p- j/ [

2 w# ?8 D; b# r1 D; B其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
7 C7 W1 {# e' ^' M" o中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
' J" X5 u0 ]+ @: r2 d國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
! e6 b, {9 [5 |/ y$ a- B" N; e$ K4 s3 c* R* Q- H: K
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務7 ^# p/ a% Q% L4 ~& p
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
# M' }' P! ]: l" QSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
+ U, L) Y2 ~7 D( F4 c# N職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
1 ~" g3 J- T3 r政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。5 C( B$ d7 Y* K) |6 C

- e9 I" {( y. v& f這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成# ^% k: y' V( |. s
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻7 \+ S; L8 E) A! `) T
譯。
2 T/ ]$ o- f# C; b+ N- K  s0 `& i  {# w4 V+ l- @% p3 G( T
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...9 D4 Q$ m/ O' n6 e; G+ s
+ }8 s) F/ z: M3 k( [, r( u
憲 : 規範之意
# O, ?' Z0 D. o  @/ j. r& _兵 : 軍人之意

' g7 h2 D$ Y" t, i3 u) ?$ F% K, L; a1 y* b' N2 {. c2 s7 M
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
9 b3 O- ^' R: _『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
1 `& ]+ T6 R) t1 f0 i論台灣鮭魚身世之謎和正名

  l) C  O* k& t
- [  j; f. h+ m- {剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...+ s) _3 d* i7 A3 X' f  I" S
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
7 S+ i5 x( O: N! x因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")9 S) i4 k( {. `# ^# c
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
3 }0 E* T  k1 {9 E1 {近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!4 g1 {/ X5 w0 p) \! ]: @

3 R5 f  ]( S$ u3 C4 I# a" Q4 b因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
! u" y& A; K# l& o(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
5 M- I4 q$ q( m/ ]9 l& w) q0 y# I5 c6 p  b- W
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
5 |- N* q8 j0 P) i9 a! H4 j主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下! H2 }( D4 Y$ I! X- c# `4 V9 h. t9 {
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了2 s5 ^4 ]6 R" R9 ]8 z* p. i
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
9 m1 h, K# T, y& G- Y% U2 b8 Y這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, , {- d. R( v/ ^: ~* h
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係8 \& R- i: ^5 p# p: s

! W' v6 V5 U  W% x: T! ?所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱0 {6 k3 d  K  X
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
( P. s9 q  q  G  o7 w. y
1 G  M5 D0 d% i) u4 n1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
6 W6 L! a- r- {4 @" d2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... % X* m0 y/ P8 N4 d
0 E" o: f7 m" X/ C# X
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
4 S7 O4 X( F. ~4 J- W
/ q0 B+ Y! ?4 E* C' |" z8 w) Q嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... 3 ?6 X% `+ }  J- s
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....! h( g$ w* x) c& d/ b6 X
2 t- g  k: w. \6 b5 g
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....' c' K+ k+ V$ ^2 o( ?
6 J; I8 s8 V9 r3 Q3 \. D
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-12-21 22:04 , Processed in 0.041056 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005