中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
( M  c! a$ N! R$ h4 C1 E. p
6 w" ~1 F. I3 N; N& I" f3 ]- {; |你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
- G: s$ v4 I9 J3 x$ }' P! u
" L! m5 y6 E# l過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
$ {: R7 Q' ~5 x
. u; Z2 O5 Q1 M# I. k從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:/ _5 [* G8 V4 R+ h7 g
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
& f& @! _6 J& D: y1 `7 v% U
% ^+ d7 d9 E4 [* m" @4 }% u在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
* [/ \) d6 O0 D3 h
% k+ Y5 d* b8 a4 KMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!3 H( c# s" c8 N" x
& B0 ~$ l7 A: i! x3 r- f
原帖由 Macgyver'兄 發表:
! E; j! f4 h1 Q% \是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

4 z$ H! {& }/ Q+ Z9 ]( b早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
0 u: |* ^5 Y# a9 k2 k% x+ _  Z1 u6 G$ v! h3 `; f! N, d
4 O, W" z6 @' ?5 `2 ]8 b3 y8 Y2 x
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
* ^  v! A2 y+ y. L1 M# q先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:
3 N) t$ {% W2 q8 b$ s7 R9 c8 \, x7 \. o! n; @
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。0 T9 |5 N' v: G( E5 k

4 B3 a; z: O3 S  Q! G" |+ T宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-( u& @8 i, v9 R3 j: o# J  f3 {
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!! ~7 i5 D0 Y) A. u/ }9 [6 x; b
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
; l' e  V( l5 i單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
6 w  |' t9 k/ B2 S. i: ~  ]: }這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
) h. Y) r$ W. g8 Q: ]' U/ J, T. I  S' }0 W  R$ A. F
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊") |& P6 }; O! r5 m- T. v) V
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!5 O7 ~8 K: T! N( ^
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
7 q9 I- {! c) I- x還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!/ ^* `2 Z0 A% T: o/ q9 m: Q; L
5 u1 u; A' `0 ^0 C* p
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
* a6 g9 _  S3 x+ [(這也是翻譯者的著作權)
  j! Z7 B; M+ g" L' x純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
" {& d3 L* z: R# U( D  q, `. g3 {! n3 c還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!- M) J3 q+ q! c, d7 J- m
  e8 C- c2 P" i
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼; I0 Q0 A" n. k7 ^1 C3 l# I  c
5 N& E* [/ P+ ]# a7 J! _
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....: |. _/ E, D/ ?, d: q* E1 w4 L
% e: X0 h3 l) [9 x- i! g
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
! d$ S2 V7 ~* k0 {  J) ?- B
* k; x' Z9 R7 M4 m: n/ a為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
) I: \' o0 k: w5 w+ }5 K6 O
- d# e5 E+ Q) v' \. o
' H' J2 E( M' fhttp://e-info.org.tw/node/53572 ?8 o% F* U, T- |( E% h

  z$ t4 v5 L5 p( H' I9 c/ T[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一" h  f5 F/ t+ |6 B3 d$ ]0 `
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。' ~* ^! F) M& H% g2 B
" Q8 ?. R* H7 T* T( U
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,% X3 {+ ?! ?& R* C9 [9 W6 E. h
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的  g! \! f. W0 r8 S( A& a; F# y4 K
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
! T$ T0 m5 e4 L9 n# r美國的MP一律翻成憲兵。
& K9 I5 z4 b( b0 ~% X' e& d* k3 h, M# B1 F+ d
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向* Z. U6 i# r1 W- i1 ]
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。: ~. Z1 a$ p- B" @! i

5 Q/ k( O. D: v' _5 J0 w; P再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary6 E9 B! c2 A& ^
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,6 \& `8 k  s& _" @0 g6 R
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
/ M+ J; [# z  B" F$ s就把它當成部長。
( y6 c) Y" m1 E, `8 \
) G  Y8 [5 U( m/ o# C" w3 a% i1 j其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同+ l9 J3 W" G3 U: w$ i* q" g4 }  s
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
: W  c# u! J1 A國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。0 z) y5 J3 a; M) |7 k7 R" ?6 L
5 @/ P& O6 r9 Y, x
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務# w" m1 f9 M& E! S8 \( K
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
& w; Y. J, C8 l* A+ h$ l. VSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
7 K2 Y1 \7 c" r3 O職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州5 E' k6 B2 C- o( H7 L) `
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
7 X( r' F! j6 y$ B* |' Q3 j+ X9 A( ~, [' ]
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
0 @$ O. ?% h2 f俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
8 B3 d* j; `" E0 M譯。
  J& p8 a4 t: r9 w* {' N" O% n$ T* d
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
$ z! h2 J. j4 h9 l- J  ]3 C! J, f# i+ V4 A; o% R
憲 : 規範之意5 ^% A9 H* @% \  g4 \% X+ c
兵 : 軍人之意
: M7 r" V. x7 a7 E, F. m  U# y! G
, _* d  A, |0 p* y
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
- z4 [2 I8 T8 L『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
4 ^: m+ {7 F7 h6 F. ^論台灣鮭魚身世之謎和正名

1 l- A1 B: t6 k; X0 n' Z8 x7 c
) v% t3 T  l, i8 ?8 |" z- M8 @剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
- U' Z- {8 j" K4 v% M  F過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議9 y+ a' ?0 D9 q
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
. Z0 |$ H- [5 W# D# V& I+ U& a這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類" [6 z0 }  n; t/ W4 S" w0 y8 U+ k
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!) F5 V2 Q/ Q, O

3 R9 K6 e0 U( g; ~0 b5 ]因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
( t* \* ~$ r7 E1 N1 E(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
/ w( M9 w. u  ]8 v% b" i1 N4 l5 P" R, {- f" u( A
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
- r  M9 M  x" @: Z' Y主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
: ?8 I7 {/ y$ t- i( L* S$ h但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
* @2 [4 t; j& X2 X( y4 K所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"+ K  r( K- T! o* d8 R6 e
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, 8 y* G+ b7 ]- F# o3 O9 q
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係$ n& ^) Q# M6 L6 {0 x
% d' K: s: C1 [. t5 p
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
7 g( P" R  i. K4 q, R5 d重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: , X6 k+ u9 h2 G1 }6 _* {
, ]- t; K5 y$ ~) S+ k0 [# n
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...) L3 [1 b. [* o4 {% D
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... 1 J8 L* B, W) Y+ m  j; J
% A! U$ {9 M, _
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...; k  `; h0 l6 t! D& r; M" R3 @
0 p( i/ [7 {7 G8 j, K- h* L
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
/ N( y, _* B1 y4 W2 vanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....; _$ _6 F! W0 R- L" W  i( R; F

" A# r  b4 ^! _! p5 h我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
0 o+ c& Z; [5 Y6 k! d, q, i+ C; z3 L: V+ E, Z
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-2-22 20:43 , Processed in 0.032790 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005