中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
; W4 @" G2 F* s* `2 T6 `
6 G6 W% j  c. N' M# k: j你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。8 t0 J: F/ \% e* e! D

+ l! n3 t$ P4 E  p, X過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....* u: W* n/ ^+ r) {
! U% v# G1 M1 ~5 d
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:0 p( A: c0 x/ ]+ D
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme% y7 R6 \! a+ F+ h) |, K. A  Z$ J
' d( K- e& D; x4 w* ^7 n+ l+ }4 Z
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
/ i0 i4 B6 k1 G  K: S8 H
1 |& B7 O6 K8 {$ VMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
5 G! B$ p: z" o$ x8 T+ Q+ n% _* M# N8 U; X
原帖由 Macgyver'兄 發表:
% j% Y0 B) l# d/ y3 z& V4 K; L是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

/ P* ?9 T5 C- e早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。# ^9 O& B4 t# ~  @5 X3 e
) U9 m6 k7 e2 l- r# f+ B' M2 X
% {- l4 S* ^  D$ f
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
! c5 s8 G% [  @/ I8 K: N先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:# h9 q0 C% s* R/ J+ _0 f* U

! O; o2 ~4 `+ L4 h! V日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
, p" Y+ |" J' a8 n4 ^) l+ Z# X0 r) x( [, t
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
/ Z/ \6 @! r+ A( s2 |大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!9 ]% z! g. K2 o. x1 }& C) P1 ?' I
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
; m: b# V$ f: j& H: t* Z單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!( J( T! Y7 {) D8 G7 C
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
3 x& ?6 e$ d- J" }) \% U; l/ o6 s
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
- s# ^/ J% G  C* K3 L可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
8 D% ~4 N4 k3 \! @2 p翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??8 k$ V( B- N1 K1 O3 H8 x! x5 f
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!: E2 a4 S/ a$ \( B
6 j  ^$ }! Z6 x
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了( h5 r8 ?2 x9 z3 n9 \$ ?, u- @
(這也是翻譯者的著作權)
. e9 |# c2 L& ^0 q純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
$ @4 I) V$ f% v% }3 @+ o還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
3 }6 G2 X" p' g/ _+ S
' K3 p' N2 J. z$ }[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
7 f$ i$ I& E9 `9 y- B. t, L
" f6 T9 d# k- o9 g. F! A+ ~" G我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點...." O/ `# ?. V: P
) a  x, r1 Y' n! |. v
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..( t& [# @! ?% s- w8 P6 }

3 y0 t; o1 a. ]1 [$ `; `. N為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:  N# [, N7 F3 S

  B" I' B  S8 m  E! y4 o& o9 ?5 l% p$ [5 d
http://e-info.org.tw/node/5357( t* ]1 l7 q  {: [! C
& z/ f- ]$ D+ ?$ r. t3 S
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
: f- A1 C8 O/ |" @點看法,即雙向與單向的翻譯問題。% h! }- T& J4 r( U

* e3 Z: L% c4 d$ }2 C" {+ |, c以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,$ h7 G( z; b! w! r9 @" I
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
- [8 L' f7 D" l; l, O. s; L+ DMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把$ m9 S# N6 v. r
美國的MP一律翻成憲兵。
- \) R* ?. E7 E+ M  Q# s* {- z! X& z
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
: T( w* Y, N' }翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
$ n+ I( [" A- ^1 i' Z2 c" i5 V- J3 }5 s
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
3 M7 p; ^! T" D0 ~9 o8 J' b9 Pof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義," ^; ~1 T5 o) @0 u+ n
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
. n; {2 X! |" d  i2 {就把它當成部長。
+ R- x$ {: [* p2 W1 {# x$ ^/ w8 e- {$ z& n9 ]7 W9 k, S
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
, i+ A$ D* s! P; w1 {& u中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
( z  b+ H/ @; T0 X6 r, w國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
  x" i  [% s9 _" [0 `
" ~( `; P% j$ E; }8 Q$ ]那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務' K" c" _: m" o! w' f( \  v
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
% W0 o2 I% }' N; t  V- h5 ASecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的9 }% Q7 X; u; o2 S0 a' N
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州6 K# D& q, a" P
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。( x3 p0 e  `0 `: m1 e

  d  s9 D6 S# X/ z9 i5 J4 D8 d這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成% S  L8 `! o$ i, q. U
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
7 Y* l8 h" ~# @- y! `譯。* C( e  M8 x, t0 m, j* q- w7 C

2 n( Y0 M7 U9 i5 p' m3 E) H以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
  ~* K& y$ V- e3 Z8 g9 c. m) z- g6 T: d+ q+ w/ G/ B( Q
憲 : 規範之意6 U3 n3 k* s; M/ c, h, p7 M* u7 q
兵 : 軍人之意
- t! r& ]3 R7 {% P# _1 G4 j

  ]% l" y( Q9 h2 s( h憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表   F0 X# N: \+ [3 c6 P4 m7 M- \& L
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
3 l' V' B5 t0 G7 [# i0 j1 r論台灣鮭魚身世之謎和正名
6 Y6 h8 ?/ b+ M. N
* x0 ]. o' [4 {9 y# z
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...- O/ L# \% Z' J: N, R: d" ~
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
; I2 X5 R$ G6 W% K3 [  M( g, j) p3 ~因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
* c+ \0 m8 t) U: S: A; d這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
" G" Q5 u" L! @( C" T+ x% A近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
" }& v7 j% t3 |* q) G- b/ M
* t1 x% [) S3 L因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。6 j1 `8 |2 s5 j5 i; n- Y3 T- p
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)! [) w2 M" E( n" P8 l

1 Y8 Y5 s% x9 J! H0 ^1 ?/ y至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
4 T' r3 U0 ^. q& Z. B1 @主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
! F2 s* h; c0 P' j1 `但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了9 I7 G- C& r4 U; M. j9 e- o) N" E% @
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"& B0 v8 l! Y: _+ D
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
. a' ]0 b! M( y/ N鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
( f7 R, r' B% Q( d% A% J! o) Q+ k& K3 Q: [
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
' L* }) y: [5 ~" M" ~; h6 y重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: 7 F1 s" l" ^% N3 t9 J) o

! z3 B3 o' H) y1 W  j6 p" q1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...- U# K8 g, O4 G3 B4 c! c
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... : T# _! z3 w3 R$ ]  P; H
2 d6 x2 D4 N2 G+ x+ r' U5 e
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟.... U: h5 V" g2 J- N' a
& x* F' D8 z. B0 e9 R  K  k
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
* H7 }2 Y4 P' s: _2 J% ?, o# Zanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....9 k! c  U5 j5 Y! m$ ~
; V; b/ a; T/ \' \. _3 E
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
3 H( S4 u6 _: u1 G8 v8 U. }8 m" W
* B/ Y! _3 g! m" G$ pps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-1-21 12:06 , Processed in 0.042583 second(s), 9 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005