中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:' L% D' _& x6 N( O. P$ h5 X
9 `) ^$ b6 F% z/ p5 N5 V  P) B
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。, Q! E: N3 v* D7 x. b8 n
( [' w, L+ O# P! p( V" D
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
; e5 l- c9 x* k3 P# o5 `5 m2 r" L3 o% E) E
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
  U0 O; \' x, phttp://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme" c/ ]: B, S, t3 n

+ b! i( o9 u, t" q5 t4 f在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
$ c) s1 O7 O+ }$ \" H% g, T" y% b. n
! t8 C6 [! }% `$ \) Y( H) @3 m0 r, `MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!- v# z9 Z( w$ Z# A+ C! p

5 H8 w9 l% g/ p
原帖由 Macgyver'兄 發表: 5 J4 C, d7 ~- O$ d" l  z9 ~& U' M
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
& H. J! m$ S8 g  l+ x# r
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
' G% \2 t" D$ i" H5 V' h4 B' K
  |" T/ H* c& Q, P7 f( E% N9 W7 o! M$ k" o9 T# [2 J8 P9 ^3 g
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
6 r* p+ l. Q" |- j. N$ p先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:& d4 M8 X+ |; j  X- [9 U. V
/ M- q6 m7 ]& s  p2 G* A# G
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。( g, G9 F% r! o% x2 w+ v3 H

; a! h9 B- B/ S: B3 c5 `# ^宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-! ]0 Q1 `2 ~8 y" L! x: I  O
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
( y  W4 R% t! H7 Z% q% d8 M因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西9 o9 G4 B5 q4 C# l  |# B4 \
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!9 a0 x" f4 k* m
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
/ p+ }2 C# d1 w8 t7 v- Y2 o" q8 w- P" z" r4 Q) U, E
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"! }, s' C  {& T% T5 e$ l: }
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
& g+ @( H0 c8 J' o* V# _翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
6 _7 }, }8 X0 I/ m7 q4 s/ V還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!, m( D2 Q$ f9 t! C; I8 @, Q
+ O" H* Z3 {- h4 Y! X& j
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了  m9 `% z4 m$ i$ J% t- R
(這也是翻譯者的著作權)" Y$ c1 G6 e3 h+ [4 ?
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
% [6 a: r7 h, m& t& ]$ ~" g) C1 ^還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!& k) W/ ?0 X+ k0 ~. p4 m/ k' m" t

8 H! G7 {5 _; ~% ]& {# G9 m9 q8 H( N6 {[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
1 M. W3 s3 H6 f+ L6 @1 {
6 a' @+ s2 e  ?' f3 H; D我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
% m. z; F$ S; G) E" ~$ o5 z2 K' i3 N; V2 [6 P2 ]
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
6 }  E" C1 c5 k1 l+ w' a+ l3 ?6 o% Z8 F2 N8 o" [( [9 r$ {
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
, H4 s7 |0 ~8 |
- x8 A- l; x$ x) U* a& d7 h+ ?3 P  A  S! L
http://e-info.org.tw/node/5357
) w3 m; `. w; ~* f4 i5 N2 D  ^! W; Q, J! U7 t- I
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一6 ]1 D% v) ?6 u8 l
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
/ I. m2 d9 V: c' f
/ z" i1 R* i6 }9 P以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
- C! U( W& V  o5 \英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的/ B$ b. f* m" r/ R! o
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把4 r9 i- O) i4 ?& P
美國的MP一律翻成憲兵。
- \+ ^( F' h8 a' |1 `, e; v
4 }5 I1 [; e+ \: e0 J3 D1 M# ~這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向( j: v% ~9 F/ c5 d$ Y1 s5 F
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
0 ?/ ?" U& W, L6 A' N: E8 R& k/ \: X' x! o0 ~
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
; r5 C1 k4 K% vof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,- t6 i4 Y. h$ w3 u1 u
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,% O. S8 n3 }# ~- T5 J/ |
就把它當成部長。
! x- h/ i( y- y0 B# m) L" E* ~' X2 t8 ^, K& e2 q# A5 w
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同. b1 T7 Z  p: c3 n: w& z
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我2 O' j( G% Y7 z0 L
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。$ y0 ]; a- M6 L2 _6 V8 k( v- `
( A6 l: v. Q# \5 h8 g: R
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務+ W2 q; l* z+ N! A5 ]
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個$ F5 i3 h% y) B" K5 @( v, |
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的: W1 b& l3 W2 O7 v" D6 s
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州  o  ^, \0 K  o5 f9 q$ r- j
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
: M: B; n% ~* k
, {* j) A! i( {7 ~這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
" |% A* Y  ]1 ?& ?9 p, U俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻/ ^0 x. @  w3 u- @
譯。4 Q( ^3 m3 T# {

$ ?; w0 Z+ [4 p# L8 T% `. v8 m以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
$ w) ^# F" J  O9 D, j$ w
7 k. A' f/ ?9 p( t+ L; I+ D憲 : 規範之意
9 w0 V9 M  I) J4 r8 @4 m( W兵 : 軍人之意

' q9 S3 @7 R$ a7 z! B
) Q( y7 {+ M3 _% y6 n" G5 R3 u憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
5 A9 }+ z/ a: Z- c# V8 q: h$ B『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,. F0 D; \: [7 E- N7 h; f$ R# d
論台灣鮭魚身世之謎和正名

9 }' z$ r& P7 U& k" I) c( W) z  X8 X/ K
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
! X/ o* i/ P9 h, ^+ N4 q過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
) T- y; B. j* X% t) ~因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭"). K# x5 x& e6 D7 U7 m
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類6 `$ ~  D* {2 B( R# c
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!0 P3 R8 k8 P: z- k; w% P7 G

* L$ Y8 b- \0 E因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。; _  K3 \) {" {
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)$ t: K6 N- S# q5 T$ O* b) a" T
' w; N  i  h' {& A3 n  U
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
; M( H; @) g( h5 |& s' x" B& s: B6 m主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
- k. f( s6 I$ R  \* `' p0 w, K但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
4 F$ N! ]0 a2 W+ a# ^0 }. T  ?所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"+ e! R3 R6 h1 s$ t% k
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, + v" r; c2 P2 m+ F# H
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
2 i& q& O; j- C5 }% O9 h9 T
" X4 r+ m. j$ O: T: ]7 ?所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱- j9 o( K: ^& m& x
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: % k7 f. f/ k* |9 Y( ^0 R: E

$ u) f$ W$ g) s1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...  R7 \$ b. x' }% {' a: ]! B. m
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
4 Q0 w6 B( U5 t" B2 C$ J$ p4 P2 f; E$ \- h
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
0 n( r/ s" j5 u) f0 m% W# T7 `% X: {" D1 f
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
6 c6 i- B' ]  A# z% Lanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
/ a# E; a* h  B8 ^4 a: [, r3 C
- B% D1 ~0 B0 x8 f3 T7 U; J6 j我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
2 |% g% N: i9 y+ g) X) e0 O- d5 b. z$ e9 u
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-4-16 23:57 , Processed in 0.042072 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005