原帖由 abb431128 於 2013-10-16 15:23 發表 5 _( |: h% r5 A" o
台語有許多由日語直接併裝;. V+ j. u% o. b2 J$ a+ | 跳傘:啦喀桑…同日文音。
& K2 b. [' [. d. J( f. }3 z
. P; G$ `- U- j+ n( k( M! }「啦喀桑」的日文發音就是Rakka-san,請見$ j6 Z/ e; @& R3 e4 W; i http://translate.google.com.tw/? ... B%E3%81%95%E3%82%93 : l$ Y& v$ k' s8 G+ k8 v寫成日本漢字為「落下傘」,即降落傘之意,聽起來與中文也有點像。9 D0 d0 \+ O2 N9 V- E
& c b. x9 Z( ]" G( g7 k
我以前記得在那裡看過Rakkasan這個字,去找了一下,果然老美也把「落下傘」變成英語的外來語。& @* @( ~' U8 K i! |- @
美國陸軍101空降師的187步兵團的別稱,即為Rakkasans,並沿用至今,緣自該團二戰後派駐日本時取的。 6 s7 z1 r# U: g) L& ]: {' K: {1 W5 X/ S: t& ]. Y1 W9 u, I
The 187th Infantry Regiment (Rakkasans)[1] is a regiment of the 101st Airborne Division (Air Assault) of the United States Army. The nickname "Rakkasans" is derived from the Japanese word for umbrella. The name was given to the 187th during its tour in occupied Japan following World War II. When a translator dealing with local Japanese dignitaries was trying to explain what their unit was trained to do (and not knowing the Japanese word for "airborne soldiers") he used the phrase "falling down umbrella men", or rakkasan. Amused by the clumsy word, the locals began to call the troopers by that nickname; it soon stuck and became a point of pride for the unit.