中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

123
返回清單 發表主題

[原創] 當兵時各地區方言

[複製連結]
游俠 發表於 2013-10-16 01:54:54 | 顯示全部樓層
回覆 20哨
' V4 i2 V( z7 R( \) ]  X台語有分為  話音 & 讀音 兩種 ,舉例 : 蝴蝶是讀音 ,“爺阿”是話音,就如同國語的文言文與白話文一般;當初唐山過台灣除了官員可攜家帶眷之外其餘都是偷渡客,也是文盲較多,在中國人愛面子的心態下跟著 : 人云亦云、將錯就錯。有句常聽到的話 : 沙沒貓阿毛?  或  沙沒寮阿門?  據我推測 → 應是後句,因為當時環境日出而作.日落而息,若是到屋後的工寮找東西,在沒有油燈的情況下伸手不見五指,所以才有另一句 : 暗摸摸 。而昔時每個 丁(男) 與 口 (女)不論大人小孩都要參予農事生產,除非有錢人家不然誰有空抱著一隻寵物玩耍,(小孩還要帶小小孩)。
5 K% x  H1 E+ i1 k1 {+ V4 P8 P8 D! V因為台語發音若用打字來表達,是有先天上的限制,我只能略述一下,就平時的俏皮話與台語的滑稽話,就翻譯而言也儘量接近本譯為原則,台語有句 : 一樣米、養百樣人,如果照字面上直接唸就了無新趣,不如翻成 : 樹林子大、甚麼鳥都有!   您認為呢?! B' Q  J4 |6 o( }6 h
另一個有趣的是→ 國語後頭常加一個字  “ 子 ”,台語後頭常有個音  “ 阿 ”,所以國語唸出來 : 鞋子. 桌子.車子.房子.襪子.......等,台語唸出來則是 : 鞋阿.椅阿.雞阿.鴨阿.鹅阿!   如果各位有興趣試著把尾字或尾音拿掉唸唸看!               保證笑果不錯~~~~~
+ ]- s7 x6 |0 H4 `6 q請問 客家話有如此尾音嗎?  煩請務必告知讓我也長長知識 !  不勝感激 !

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
abb431128 + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

abb431128 發表於 2013-10-16 15:23:46 | 顯示全部樓層
罵人的方言都最好學,又好記得。9 p( [/ M, @) f+ x
小時後住台東,家父家母,日據時代日式教育,也沒教我們日文。  ^9 }. B. R. V% X
只聽懂:吧該押落〈生氣混蛋〉、捌嘎〈輕罵意思〉、摳多麼挖瑞〈小孩很皮〉、阿搭嗎控辜勵〈小孩很笨〉。8 u. ~. O4 m3 d8 {2 I+ @
3 W: }" b" {; w) `- A2 A+ b
原住民同學說:白浪〈河洛人〉的名字都叫:阿…阿…阿…
. z+ [% Q6 ?% f$ M" [% E' {$ ^卑南族罵人的豬:機甕。
/ x4 _, k& @6 {浙江永嘉話罵人:撒吧。吃飯:欺窩。上班:業博。3 p. @2 w2 h2 r% U8 d8 Z+ u
3 t8 C+ B% w! f# p. t
台語有許多由日語直接併裝;
+ r- s  W. H4 g! _: e  ~( z; e跳傘:啦喀桑…同日文音。
+ N$ v( j5 ]' z; J2 h9 D: ?音響〈電唱機〉:連機辜…同日文音。( s' J, B' o' l# \" v9 g, l
男人的勃起:起崩。% F& S( p. F) I
蕃茄:託媽多…同日文音。台南人音是:甘阿密。6 v" k& v" t( n, w9 }' x, U  u
宜蘭人說洗澡:洗分蘇。冰棒:僧阿。2 s0 X1 X; z6 f

- }' V# ?5 m6 ^2 e( G我現在住屏東,說孔明車沒人聽懂,台語常聽到,後面加個…沒?0 ]; d3 g' }; P2 E
再婚的老婆是客家人,她的台語不輪轉。
1 E+ ?/ l  A- T+ `6 u  {她在跟她家人談的客家話,我都…唐姆宿〈聽不懂〉。$ u- G+ B- i" V% V, O) Y& L
4 ~9 P  V& \' C# P7 z7 g: h4 \6 e  |
[ 本帖最後由 abb431128 於 2013-10-16 17:20 編輯 ]
asun 發表於 2013-10-16 17:39:56 | 顯示全部樓層
原帖由 abb431128 於 2013-10-16 15:23 發表
, ^# g8 E" m' c, x' h- C: @# a; I台語有許多由日語直接併裝;7 v2 l& O5 w7 F* i1 S5 g
跳傘:啦喀桑…同日文音
' I6 P7 J; E+ F# m0 `( C
7 M6 k. V  F$ z0 y  b. S
「啦喀桑」的日文發音就是Rakka-san,請見3 j+ U" |) P6 ~' `, p
http://translate.google.com.tw/? ... B%E3%81%95%E3%82%930 }4 j- Q* I$ H
寫成日本漢字為「落下傘」,即降落傘之意,聽起來與中文也有點像。
0 b2 ^9 E. |/ E& A9 }2 [& [4 S! g: P
我以前記得在那裡看過Rakkasan這個字,去找了一下,果然老美也把「落下傘」變成英語的外來語。
$ v# \' I! B" p' d2 R美國陸軍101空降師的187步兵團的別稱,即為Rakkasans,並沿用至今,緣自該團二戰後派駐日本時取的。2 B* E/ R* g6 X! O( c2 L9 H2 h

4 `2 C: }3 e4 Y
The 187th Infantry Regiment (Rakkasans)[1] is a regiment of the 101st Airborne Division (Air Assault) of the United States Army. The nickname "Rakkasans" is derived from the Japanese word for umbrella. The name was given to the 187th during its tour in occupied Japan following World War II. When a translator dealing with local Japanese dignitaries was trying to explain what their unit was trained to do (and not knowing the Japanese word for "airborne soldiers") he used the phrase "falling down umbrella men", or rakkasan. Amused by the clumsy word, the locals began to call the troopers by that nickname; it soon stuck and became a point of pride for the unit.
% ]# R9 F& L! `; c0 H" t5 i" C
http://en.wikipedia.org/wiki/187 ... %28United_States%29

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
abb431128 + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-12-23 03:54 , Processed in 0.021124 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005