wenrin兄,指導一詞實在嚴重了,提醒可也. 哎呀,其實就是不希望不精確的言詞,導致錯誤的理解,進而又引發所謂口水戰,如此而已.
回到主題.我不知有多少會員看了經濟學人的那篇短文.我個人看了之後,再對照聯合報下的標題和部分內容,我發覺,若不是那位編譯誤解了,就是他故意的.
1,該標題:《經濟學人》報導 去蔣化「像文化大革命」.但觀諸經濟學人的短文內容,完全沒提及去蔣化「像文化大革命」.該編譯顯然是從經濟學人該短文的標題<Cultural revolution>,找到靈感.問題是cultural revolution能翻譯成文化大革命嗎?
2,英文中若稱中國那場文化大革命,最正式的用法是The Great Proletarian Cultural Revolution(無產階級文化大革命).即便簡單的用法,也都是第一個字母大寫:Cultural Revolution.這種大小寫的區別,會影響意思的不同.例如Intelligence和intelligence的差別.論壇會員內通曉英文者很多,我就不在孔子面前賣論語了.
3,準此,經濟學人使用的標題,不該翻譯成「文化大革命」,更不應該翻譯成「像文化大革命」.正確的翻譯應該是「文化上的革命」.這個從該短文的副標題<The fight over a dictator's legacy>以及內容中可以看出.
4,經濟學人此一短文的核心內容應該是這一段:
Chiang's legacy has never been properly examined in Taiwan. Arguments about the past are also fights over what the island should be in the future: a part of China (the view of Chiang Kai-shek and his political heirs), or an independent nation with a distinct, non-Chinese Taiwanese identity.
5,所以,經濟學人基本上告訴其讀者,老獨裁者蔣介石雖墓木已拱,但其遺留之物,仍籠罩在台灣上空,進而牽動台灣是統是獨的未來走向.其實我們自己想一想,老蔣在部分台灣人的心中,仍具有神聖不可侵犯的地位,這就表示此一現象是台灣文化的一部分了,要將之去除,都會連動起所謂去中國化.因此,經濟學人把標題下為「文化上的革命」,也沒錯.
6,錯就錯在聯合報的標題,還有鬼扯的第一段最後一句:「.......有將這一連串措施與中共文化大革命相提並論之意涵。」 |