檢舉
原帖由 doubleobuckshot 於 2007-3-19 08:17 發表 步兵兄您好,依愚弟之見,Cultural Revolution在美式英語中,的確就指的是中國的那個文化大革命。如果用The Great Proletarian Cultural Revolution,有很多老美恐怕反而不懂了。整體來說,一般美國百姓的教育水 ...
原帖由 Infantry 於 2007-3-19 19:12 發表 doubleobuckshot兄,想請教一下,Cultural Revolution如果是小寫cultural revolution能翻譯成<文化大革命>嗎?這也是我質疑聯合報的一個地方.目前看來台灣各界似乎都認為英國的經濟學人雜誌此一標題,指的是 ...
原帖由 Infantry 於 2007-3-17 04:58 發表 【聯合報卅編譯陳世欽卅報導】 2007.03.17 04:04 am 最新一期《經濟學人》雜誌以「文化大革命」為題,報導台灣民進黨政府在蔣介石去世卅多年後,積極推動去蔣化,大舉拆除他的塑像,將許多道路重新命 ...
There is talk of removing Chiang's portrait from Taiwanese coins. 也有討論要將蔣氏的肖像由台灣的錢幣上除去.
原帖由 SmokeyLT 於 2007/3/20 11:58 發表 從這個觀點來看對照標題 的確本文作者對於去蔣化有隱含負面的批評意思 技巧性的使用模稜兩可的字眼 加上適當的誤導 端看讀者如何解讀 個人認為這是一種有辱專欄作家職業道德的行為...
本版積分規則 發表回覆 回覆並轉播 回覆後切換到最後一頁
禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇
GMT+8, 2024-12-22 01:55 , Processed in 0.023564 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.
Powered by Discuz! X3.4
© ROCMP.org since 2005