原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
& W+ @: Z: w& k) L eSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。( G9 q" G5 l, t: D: y
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
$ Q" `1 @6 u/ [
- v# }# e8 a% J, }' P. F: m& v% _. ]& \國務卿就是一個約定俗成的例子1 V- r4 s) Z" ~# b* n
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想, o6 t E0 {: |3 f& J0 x5 j
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"3 v- k/ K$ [0 k; O
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
2 R& C% I5 `" O% l! q* ]* h這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了/ s/ v9 }, ^; X' P3 N$ X
/ v( S, b) h, V: b6 }不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"% b* L7 F% I! }: P' @' h G7 `
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |