原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 - R' ? [4 }* e; {" D8 J
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
3 ~2 l: A$ }* O) v, e那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... + U+ z K z, ?) v/ z
; `$ C/ Y& q- U1 ^3 T3 @國務卿就是一個約定俗成的例子% y6 j/ _! ^9 t( `7 [- I, A
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
0 Y+ O$ D8 w7 T* ?7 C不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
1 [8 H! H& W& K至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
7 G2 ~5 ^: V. a) J. O這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了4 \! {) e+ c$ w
" K3 }7 q$ F3 Q3 D' h3 L8 C
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"- y* J. ?( f; V4 a
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |