原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
7 ^9 E. g+ q9 b1 \- NSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。0 p7 o6 ? k) t9 |0 x
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... * p& v! R' A1 K' P+ `
8 O$ D' j; ]+ \9 C+ b
國務卿就是一個約定俗成的例子* t0 ?+ I1 y( }
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
0 s( K- Q3 V0 r2 c1 f不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"8 u* C( e" T- ?% x3 R M' `0 r7 s
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
7 B: ?! f1 Y$ \: j/ e' @這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了4 r: J- y1 z- c: V7 {* j. }) p2 [
& b! ~* @$ A" ^7 P! z) w8 v不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
# r6 t) k: k# W4 C只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |