原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
/ m1 _0 o0 J5 D# v M. `4 U. cSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
$ f* o. e+ j5 Z/ C# j; @那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
6 j, `4 E! s. O- {5 v& V7 E( }
, H. y$ j9 V* [7 P; A1 b2 q, z國務卿就是一個約定俗成的例子
& r# w/ f$ Z9 t) ?! F# ^大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
- g9 N$ p8 o; J' o9 _不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
0 T, G, q+ j" A至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
( g. n7 @3 z) r2 @, c$ n- c這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了$ Q* F, I6 S+ e9 p% g
" R+ H3 l& F7 [0 @9 l' @不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
$ w. P) w* t: M4 I$ _只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |