原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 , ~, d. l# M# b
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。 P( m+ k+ z; r) P; a4 o& `( n
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... . l/ W- m2 f% O0 a- d. f3 C' z: W
' _4 H& C" Z) e' ~
國務卿就是一個約定俗成的例子 o2 o- g/ _1 U. j
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
5 U( a3 X! m6 @1 Q( }5 @9 x不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
8 z& p! p- _4 k4 f* D9 i+ b1 J9 B至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
" q* V" Y z. A$ B7 p" _這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了2 c0 w/ m/ E$ h; `, {
* Q) ~0 u- x2 C4 U, R* R1 L8 C J- c不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"2 N8 J, G6 `3 f! H" g# h3 T8 P
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |