原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
- t2 \0 a; j9 s) o; w4 {Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。4 r; L- Z+ r1 a1 z# r3 P) A
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 4 ?5 X" A U* f% J5 @) l4 R
0 a+ f9 ^/ ^2 E& P; D
國務卿就是一個約定俗成的例子. P1 l4 g" j4 T; R( p
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想8 C: M: C8 u" i& R! ], H! \" F2 m7 ^
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
( g! e b+ m7 j2 ?# ~! J6 M1 C: |至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"+ \$ a7 o+ X9 E1 r4 G& h9 Y/ Q, z- @
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了7 D" C$ K& o. e
/ s t: D2 [8 T( K! [) K2 X1 ~
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
) d: B8 N/ f) y! m只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |