原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 ) U& c& P0 ?2 @4 Y# h0 W4 L6 d
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
6 o9 l2 v* f1 x6 L9 p那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... ) ?1 m, k$ z3 C8 W# M
9 I, v* L* {% ?* \- I4 {
國務卿就是一個約定俗成的例子2 P9 ]5 _* A+ a
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想1 M! F" R: i( I$ }$ C
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
9 x; M" _! n1 ]0 k3 c至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"+ M; ]8 }) z s! j+ V
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了0 E+ B+ ]) v2 C$ Y( g; ] [
# q6 M1 X1 ~' g$ m9 }# @& D/ }
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"0 i' G9 F& k& `( g
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |