原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 1 w2 H" s: I. C5 R0 T
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。. F& }/ x- \8 N# k& _. D
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 5 N2 ]* W( t7 u) V y& M% P& L
; U6 G) L: }; i$ F9 K
國務卿就是一個約定俗成的例子
/ R2 i7 G) b7 p# E4 f, G$ G. @大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想$ H- J5 R$ F; E2 k
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"1 M/ @+ `5 E/ h9 g. S
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
4 q* W' C% a }; q/ s% X( G這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了8 k/ I7 X$ I. @% K2 L5 m8 D: N
: X8 F" m3 Q6 F" j8 s* N不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"8 y( N; O; r. ]7 c) K3 B0 K
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |