原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 ( ~* ]; F& [. A+ v
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
4 t+ I1 i, [' [) B& ~% i那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
' o2 s; _; i7 [
; J5 i S0 v# ]. i {國務卿就是一個約定俗成的例子0 U0 h( A ~, f9 j
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
% g/ b5 C5 l8 {不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"6 y8 u: ^, a0 w( W
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
) V4 h! A1 O1 B' a8 ~% b這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
3 u; p$ a7 @6 G# `/ l4 Z7 M3 v( ^9 E7 ^! I- h
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"( @. [' k& d* j
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |