原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 3 W# |/ ]) R/ [; M% E, Z k; s5 @
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。3 D, q5 M2 [0 c" D
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... ; `! K; n0 J! r @7 B/ W
0 D3 r5 m9 E) h' D8 ?+ B* z8 o
國務卿就是一個約定俗成的例子2 g9 @) [# V9 J
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
' {9 Y" r3 G: j! P" |& s不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"/ d/ T$ f! n: b- k/ d6 F3 W' {
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
2 ?' K: g/ k9 r8 D' e- N這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
5 O5 @. s7 \5 A' m6 K& G/ Z( q5 t* ~- v# i4 f; J, H, h$ {
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
9 B+ L/ L* d5 R1 O只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |