原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 3 g* T* L: ~) ? u! A, _3 a
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。* {2 r8 J+ \: D( A$ D* m/ L
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
6 y$ c7 p8 c& K T; x, m
' c0 i: n9 u3 S" T H' o; Z國務卿就是一個約定俗成的例子
$ `% U) _2 p$ |大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想8 K) d8 T* j" f& X
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"( _4 P. g" G# A; T' p
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
6 c' z1 H+ Q" ^# a; k7 r這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了: h2 @. @0 A: a- a+ l) N7 S- b; v
+ M. C* n2 e. L$ O
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
4 c8 K* n9 i7 j* U* S, A' I只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |