原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
7 v( I) N! j" A6 r0 MSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。" h7 F7 F- l: u) \2 B
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... ( r3 a) E2 `, l8 U, _
% q% r5 `* i; W6 R
國務卿就是一個約定俗成的例子
7 R4 J n! S; Y# ?# w+ N大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
0 k/ Y. j9 A- f: d. h3 p. E' r不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
( P; W6 w+ |1 `4 M$ f6 R* J& O* H! h至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
7 ?9 j3 v% e1 C8 j+ t5 z這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了6 ?2 n- D/ V9 b |$ c
$ q) {, G9 ~" U0 P3 X( X不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省", m9 c" u4 {1 e5 q+ L5 d( j
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |