原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
- G/ j+ A' }0 r' K5 d3 w+ w9 GSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。& w2 v9 e& D' K: }1 w
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 2 x a" h! ?" v! B+ B' F
: K/ r4 B4 l- X5 P/ z國務卿就是一個約定俗成的例子
$ l- M, Z( P! K# X" z9 G& Y) `大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
[4 \' I6 c4 n不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"2 d, Y- P+ ?/ ]% T) M
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
: N. t; c8 {& p) a! z這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了4 b/ p' u w$ y( @) O' K6 h' O
" `: M7 N, s" C; ~
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
% E& }/ N+ a! }/ d0 \4 x只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |