原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
. |5 S+ N8 u4 FSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。5 B0 a" H8 F& n
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
" c, H0 c; K( c1 I( T% |* [9 [3 R0 m$ y4 R
國務卿就是一個約定俗成的例子
/ r2 g6 U- q5 a! T+ D大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
3 @; C7 L. n' T5 ~/ e K" S不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"7 j( d1 k- j! m P* R
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"4 n r3 V# L0 q. ^0 b
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了4 m4 q* Y* A& e' t$ H( W$ q: f0 k
: N% ?* I8 [. z. T1 p2 b) b不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"9 }2 G% }, o7 @, v0 b
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |