原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
: F" j5 i+ f# ZSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
) W- G% V. f1 `: U' F, O* I/ Q# c. m那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... & T7 Z9 m' |* f" o# q7 J
o- M& ^; Y* t% Y X+ W/ b/ B國務卿就是一個約定俗成的例子
e U$ n2 F! E r7 `大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
! w4 z+ H6 o. }+ c) X% ^! `不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長". m* o% i9 N9 W" y
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"6 n1 U) e, ?) o0 X5 {, T# n! ?9 Y
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
) f0 y3 s8 K; V9 z
1 a. a% U) ^0 z4 z不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
# b/ [& p$ w J" I& Z, \只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |