原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
! r' m8 y8 q4 C- D4 H: XSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
M" a" f& C1 ?; E/ Q那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
" @' U3 D5 @( g7 p6 D
0 \) [: A. D* @( N; B6 X國務卿就是一個約定俗成的例子# ~6 _5 b0 A% ]; c$ ?
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想& ~6 s3 F4 B- F: W# {. H8 ^
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
$ @* E7 v0 |. w9 v: X1 G9 m8 y; t至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"+ a7 Q$ S) ~3 f7 H6 G
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
' p: Y6 A3 q2 v5 P( U9 ~' Q- i) ^" s( @* W$ c/ S
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省": z, L. H/ b/ _- S' o
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |